-

--

The Spectrum Singers

John W. Ehrlich
Music Director


-

Virtuoso Music for Chorus, Brass, and Organ

Saturday, January 27, 1996
First Church Congregational, Cambridge, Massachusetts

Paul Hindemith: Morgenmusik (1932); Six Chansons (1939); Apparebit Repentina Dies (1947)
Andrea Gabrieli: Ricercare á 6 (post-1576?); O Sacrum Convivium (ca. 1565 - ed. JWE)
Giovanni Gabrieli: Intonazione Sesti Tono (pub. 1593); Canzoni for Organ and Antiphonal Brass; Deus, Qui Beatum Marcum
Heinrich Schütz: Psalm 150: Alleluia Lobet den Herren, SWV 38

Program notes

Texts and translations


Hindemith: Six Chansons

La Biche

O la biche; quel bel intérieur
d'anciennes forêts dans tes yeux abonde;
combien de confiance ronde
mêlée à combien de peur.

Tout cela, porté par la vive
gracilité de tes bonds.
Mais jamais rien n'arrive
à cette impossessive
ignorance de ton front.

The Doe

O doe, what lovely ancient forest
depths abound in your eyes;
how much open trust
mixed with how much fear.

All this, borne by the brisk
gracility of your bounds.
But nothing ever disturbs
that unpossessive
unawareness of your brow.

Un Cygne

Un cygne avance sur l'eau
tout entouré de lui-même
comme un glissant tableau;

ainsi à certains instants
un être que l'on aime
est tout un espace mouvant.

Il se rapproche doublé
comme ce cygne qui nage
sur notre âme troublée . . .

qui à cet être ajoute
la tremblante image
de bonheur et de doute.

A Swan

A swan advances over the water
all wrapped up in itself
like a gliding tableau.

Thus at certain moments
a being that one loves
seems just like a moving space.

He draws near, doubled
like that swan who swims
across our troubled soul,

who adds to this being
the trembling image
of happiness and of doubt.

Puisque tout passe

Puisque tout passe, faisons
la mélodie passagère;
celle qui nous désaltère
aura de nous raison.

Chantons ce qui nous quitte
avec amour et art,
soyons plus vite
que le rapide départ.

Since everything passes

Since everything passes,
let us make fleeting melody;
the one that refreshes us
will get the better of us.

Let us sing that which is leaving us
with love and art;
let us be quicker
than its swift departure.

Printemps

O mélodie de la sève
qui dans les instruments
de tous ces arbres s'élève,
accompagne le chant
de notre voix trop brève.

C'est pendant quelques mesures
seulement que nous suivons
les multiples figures
de ton long abandon,
ô abondante nature.

Quand il faudra nous taire
d'autres continueront . . .
Mais à présent comment faire
pour te rendre mon
grand coeur complémentaire?

Spring

O melody of the sap
that rises in the instruments
of all these trees,
accompany the song
of our too-short voices.

It is only for a few measures
that we follow
the manifold figurations
of your long abandon,
O abundant nature.

When it comes time for us to fall silent
others will carry on . . .
But for now what can I do
to make my whole heart
a complement to you?

En Hiver

En hiver, la mort meurtrière
entre dans les maisons;
elle cherche la soeur, le père
et leur joue du violon.

Mais quand la terre remue,
sous la bêche du printemps,
la mort court dans les rues
et salue les passants.

In Winter

In Winter, murderous Death
comes into the houses,
seeks out sister and father
and plays to them on the fiddle.

But when the earth turns
under Springtime's spade
Death runs through the streets
and greets the passers-by.

Verger

Jamais la terre n'est plus réelle
que dans tes branches, ô verger blond,
Ni plus flottante que dans la dentelle
que font les ombres sur le gazon.

Là se rencontre ce qui nous reste,
ce qui pèse et ce qui nourrit,
avec le passage manifeste
de la tendresse infinie.

Mais à ton centre la calme fontaine,
presque dormant en son ancien rond,
de ce contraste parle à peine,
tant en elle il se confond.

Orchard

Never is the earth more solid than
in your branches, O fair orchard,
Nor more floating than in the lacework
the shadows make upon the grass.

There we meet what remains to us,
what has weight and nourishes us,
along with the manifest passing
of infinite tenderness.

But at your heart the calm fountain,
almost asleep in its ancient circle,
speaks hardly at all of these contrasts,
so much are they mixed up in it.


-- Rainer Maria Rilke


-- Translated by Grant E. Hicks


Hindemith: Apparebit Repentina Dies

I

Apparebit repentina
 dies magna Domini,
fur obscura velut nocte
 improvisos occupans.

Brevis totus tum parebit
 prisci luxus saeculi,
totum simul cum clarebit
 praeterisse saeculum.

Clangor tubae per quaternas
 terrae plagas concinens,
vivos una mortuosque
 Christo ciet obviam.

De caelesti judex arce,
 majestate fulgidus,
claris angelorum choris
 comitatus aderit.

Erubescet orbis lunae,
 sol et obscurabitur,
stellae cadent pallescentes,
 mundi tremet ambitus.

Flamma ignis anteibit
 justi vultum judicis,
caelos, terras, fluctus maris
 et profundi devorans.

Gloriosus rex sedebit
 in sublimi solio;
angelorum tremebunda
 circumstabunt agmina.

I

The great day of the Lord will suddenly
 appear
like a thief in the dark of night befalling
 the unwary.

All the brief splendor of the ancient
 world then shall appear
just as it becomes clear and all the world
 will vanish.

The din of the trumpet sounding through
 the four quarters of the earth
summons the living and the dead
 together to meet with Christ.

From His heavenly citadel the Judge,
 resplendent with majesty,
will come along with shining choirs of
 angels.

The orb of the moon will redden, the sun
 will go dark,
stars will dim and fall, the course of the
 earth will tremble.

Flame of fire will go before the Will of
 the Just Judge,
devouring the heavens and earth, the
 flows of the sea and of the depths.

The glorious King on high will sit on the
 throne
surrounded by quaking hosts of
 angels.

II

Hujus omnes ad electi
 colligentur dexteram,
pravi pavent a sinistris
 hoedi velut fetidi.

'Ite' dicet rex a dextris
 'regnum caeli sumite,
pater vobis quod paravit
 ante omne saeculum;

'Karitate qui fraterna
 me juvistis pauperem,
karitatis nunc mercedem
 reportate divites.'

Laeti dicent 'Quando, Christe,
 pauperem te vidimus?
te, rex magne, vel egentem
 miserati fuimus?'

Magnus illis dicet judex
 'Cum juvistis pauperes,
panem, domum, vestem dantes,
 me juvistis humilem.'

Nec tardabit a sinistris
 loqui justus arbiter
'In Gehennae maledicti
 flammas hinc discedite;

'Obsecrantem me audire
 despexistis mendicum,
nudo vestem non dedistis,
 neglexistis languidum.'

Peccatores dicent 'Christe,
 quando te vel pauperem,
te, rex magne, vel infirmum
 contemnentes sprevimus?'

Quibus contra judex altus
 'Mendicanti quamdiu
opem ferre neglexistis
 me sprevistis improbi.'

II

All the chosen shall gather to His
 Right;
the wicked will tremble at his Left like
 stinking goats.

"Go," the King will say to the right,
 "take up the Kingdom of Heaven
which the Father has prepared for you
 before all time.

"Ye who helped me with brotherly love
 when I was poor
now, wealthy, take back your reward of
 love."

Happy, they will say, "When, O Christ,
 did we see you as pauper
or, O Great King, did we pity Thee when
 needy?"

The Great Judge will say to them,
 "When ye did help the poor
and gave food, clothing and shelter ye
 helped me when I was low."

Nor shall the Just Referee delay, He
 will say to the left,
"Depart ye accursed into the flames of
 Hell,

"Ye did despise hearing me as a beggar
 beseeching,
ye clothed me not when naked, and
 neglected me when weak."

The sinners shall say, "O Christ, when
 did we Thee as pauper,
O Great King, or when sick
 contemptuously despise thee?"

The High Judge will reply, "As long as
 ye to the beggar
help denied, did ye wicked despise
 me."

III

Retro ruent tunc injusti
 ignes in perpetuos,
vermis quorum non moritur,
 ignes nec restringuitur,

Satan atro cum ministris
 quo tenentur carcere,
fletus ubi mugitusque,
 strident omnes dentibus.

Tunc fideles ad caelestem
 sustollentur patriam,
choros inter angelorum
 regni petent gaudia.

Urbis summae Jerusalem
 introibunt gloriam,
vera lucis atque pacis
 in qua fulget visio,

Xristum regem jam paterna
 claritate splendidum
ubi celsa beatorum
 contemplantur agmina.

III

Then the unjust are swept back into
 eternal fires
with immortal worms and limitless
 fires

Where Satan with his ministers are held
 in the dark prison
where everybody weeps, groans and
 gnashes their teeth.

Then the faithful are taken away to the
 Heavenly Fatherland
among choirs of angels they seek the joys
 of the Kingdom.

They will enter into the glory of the
 highest city of Jerusalem
in which shines a true vision of light and
 peace.

Where Christ the splendid King in
 fatherly glory
is contemplated by the exalted hosts of
 the blessed.

IV

Ydri fraudes ergo cave,
 infirmantes subleva,
aurum temne, fuge luxus,
 si vis astra petere.

Zona clara castitatis
 lumbos nunc praecingere,
in occursum magni regis
 fer ardentes lampades.

IV

Therefore beware the cunning of Ydros,*
 support the sick,
reject gold, flee debauchery if you want
 to seek the stars.

Gird your loins with the pure girdle of
 chastity
Bring burning torches to the meeting
 with the Great King.


*Ydros: "a watersnake, and hence, the Devil."


-- Anon. 5th-7th century


-- Translated by Bernard S. Greenberg


A. Gabrieli: O Sacrum Convivium

O sacrum convivium
in quo Christus sumitur,
recolitur memoria passionis eius,
mens impletur gratia,
et futurae gloriae nobis pignus datur.
Alleluia.

O sacred banquet
in which Christ is consumed,
the memory of his passion is recalled,
the mind is filled with grace,
and an assurance of future glory is given to us.
Alleluia.


-- Translated by Grant E. Hicks


G. Gabrieli: Deus, Qui Beatum Marcum

Deus, qui beatum Marcum
 Evangelistam tuum, evangelicae
 praedicationis gratia sublimasti:
tribue quaesumus ejus nos semper
 et eruditione proficere, et
 oratione defendi.
Alleluia.

O God, who have lifted up blessed
 Mark, your Evangelist, on account
 of preaching the gospel:
grant, we pray, that we may always
 both benefit by his teaching
 and be defended by his praying.
Alleluia.


-- Translated by Grant E. Hicks


Heinrich Schütz: Psalm 150 -- Alleluia, Lobet den Herren

Alleluia. Lobet den Herren in
 seinem Heiligtum, lobet Ihn in
 der Feste seiner Macht.
Lobet Ihn in seiner Taten, lobet
 Ihn in seiner großen
 Herrlichkeit.
Lobet Ihn mit Posaunen, lobet
 Ihn mit Psaltern und Harfen.
Lobet Ihn mit Pauken und
 Reigen, lobet Ihn mit Saiten
 und Pfeifen.
Lobet Ihn mit hellen Cymbalen,
 lobet Ihn mit wohlklingenden
 Cymbalen.
Alles was Atem hat, lobet den
 Herr'n. Alleluia.

Praise ye the Lord. Praise God in his
 sanctuary: praise him in the firmament
 of his power.
Praise him for his mighty acts: praise him
 according to his excellent
 greatness.
Praise him with the sound of the trumpet:
 praise him with the psaltery and harp.
Praise him with the timbrel and dance:
 praise him with stringed instruments
 and organs.
Praise him upon the loud cymbals:
 praise him upon the high sounding
 cymbals.
Let every thing that hath breath praise
 the Lord. Praise ye the Lord.


-- (King James Version)


Translations copyright (c) 1996 by Bernard S. Greenberg (Apparebit) and Grant E. Hicks (others).

Related pages: Program notes for this concert  | 1995-96 season Program
Created: Jan 24, 1996  | Modified: Mar 31, 1996