The Spectrum Singers

John W. Ehrlich
Music Director


Music of Spirit and Hope

Third Annual Benefit for The Hospice of Cambridge

Saturday, June 1, 1996 at 8:00 pm. First Church Congregational, Cambridge, Massachusetts

Mozart: Mass in C, K 317, "Coronation"; Sonata in C, K 328
Schubert: Stabat Mater in f, D 383; Magnificat in C, D 486

Program notes  Review from The Boston Globe

Texts and translations

Schubert: Magnificat in C

Magnificat anima mea Dominum, et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo, quia respexit humilitatem ancillae suae; ecce enim ex hoc me beatam dicent gentes.

My soul magnifies the Lord, and my spirit exults in God my Savior, for he has regarded the lowliness of his maid-servant; for behold, henceforth people will call me blessed.

Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles; esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. Suscepit Israel puerum suum recordatus misericordiae suae, sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula.

He has put the powerful down from their seat, and raised up the lowly; he has filled the hungry with good things, and sent the rich away empty. He has taken up his child Israel, mindful of his mercy, as he told our fathers, Abraham and his seed forever.

Gloria Patri et Filio et Spiritui sancto, sicut erat in principio et nunc et semper in saecula saeculorum, Amen.

Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now and shall always be forever and ever. Amen.

Note: for this setting, Schubert used a shortened and modified version of the standard Magnificat text.

Translation copyright (c) 1996 Grant E. Hicks

Schubert: Jesus Christus schwebt am Kreuze ("Stabat Mater")

Jesus Christus schwebt am Kreuze
blutig sank sein Haupt herunter
blutig in des Todes Nacht.

Jesus on the Cross did hover,
bloody sank His Head down to us,
bloody in the Night of Death.

Bei des Mittlers Kreuze standen
bang Maria und Johannes
seine Mutter und sein Freund.

By the Intercessor's Cross stood
anxious Mary there and John stood,
They His Mother and His friend.

Durch der Mutter bange Seele
ach, durch ihre ganze Seele
drang ein Schwert, ja, drang ein Schwert.

Through the Mother's Soul so anxious,
ah, through her whole Soul so anxious,
Pierced a sword, yes, pierced a sword.

Liebend neiget er sein Antlitz:
du bist dieses Sohnes Mutter!
Und du dieser Mutter Sohn.

Loving doth He bow His Count'nance --
Thou art of this son the Mother!
And thou of this Mother son!

Engel freu'ten sich der Wonne
die der Mittler seiner Mutter
seinem Freunde sterbend gab.

Of this bliss rejoiced the angels,
Which the Intercessor dying
to His friend and Mother gave.

Abgetrocknet sind nun ihnen
alle Tränen mit den Engeln
Mit den Engeln freu'n sie sich.

Now all dried up and forgotten
Are their tears, and with the angels,
With the angels they rejoice.

Wer wird Zähren[Tränen] sanften Mitleids
[Wer mit ihnen nicht verstummen]
nicht mit diesen Frommen weinen
die dich, Herr, im Tode sahn?

Who would not with tears' soft pity
[Who would not with them be silent]
With these pious ones be weeping,
Who Thee, Lord, in Death did see?

Wer wird sich nicht innig freuen
daß der Gottversöhner ihnen,
[ach, daß Jesus Christus ihnen]
Himmel, deinen Vorschmack gab?

Who would not rejoice profoundly,
That the Holy Reconciler,
[ah, that Jesus Christ now to them]
Heaven's foretaste to them gave?

Ach was hätten wir empfunden
am Altar des Mittleropfers,
am Altare wo er starb.

Ah, what had we come to feel there,
on the Intercessor's altar,
on the altar where He died?

Seine Mutter, seine Brüder,
sind die Treuen, die mit Eifer
halten was der Sohn gebeut.

Lo, His mother, and His brothers,
Are the faithful who with keenness
Hold the offering of the Son.

Erben sollen sie am Throne
in der Wonne Paradiese,
droben strahlt die Krone, droben.

At the Throne they shall inherit
In the bliss of Par'dise yonder
High up where the Crown doth gleam.

Sohn des Vaters, aber leiden,
Leiden müssen deine Brüder
eh' sie droben an dem Throne
eh' sie mit dir Erben sind.

Holy Son of Heav'nly Father,
See how suffer must Thy brethren
Ere they at the Throne up yonder,
Ere they become heirs with Thee.

Nur ein sanftes Joch,
leichte Lasten,
o göttlicher Mittler,
o göttlicher Vollender
sind deinen Treuen
Alle Leiden dieser Welt.

Only a soft yoke,
easy burdens,
o Divine Intercessor,
o Divine Perfector,
are to Thy Faithful
All the sorrows of this world.

O du herrlicher Vollender,
der sein Joch mir, seine Lasten,
sanft und leicht alleine macht.

Oh, Thou glorious Perfector,
Who His yoke and burdens, for me
soft and light alone doth make.

Dort rufst du mich von der Erde
mich zu jenem Erb' im Licht hinauf.

From the earth there thou dost call me
Up thither in light to that inheritance.

Auf dem hohen Todeshügel
auf der dünklen Schädelstätte
da, da lernen wir von dir.

Yonder on the heights of Calv'ry
Golgotha of skulls and darkness,
There, Lord, there we learn of Thee.

Erdenfreuden und ihr Elend
möchtet ihr dem Wandrer nach
Salem Staub unterm Fuße sein.
[Kurze Freuden, leichtes Elend]

Earth's joy, and her misery
May ye be to the Pilgrim to Salem
Dust under our foot.
[Brief joys, easy misery]

Möcht' ich, wie auf Adlers Flügeln
hin zu euch, ihr Höhen, eilen,
in der Höhn der Herrlichkeit.

May I, as on wings of eagles,
thither to ye, o ye High ones,
in the heights of glory speed.

Mitgenossen jenes Erbes
Mitempfänger meiner Krone,
meine Brüder, leitet mich.

O my colleagues who inherit,
Of my crown, the Coreceptors,
Lead me, brethren, lead me on.

Daß dereinst wir, wenn im Tode,
wir entschlafen, dann zusammen,
ungetrennet im Gerichte
droben unsre Brüder sehn.


That one day when we shall perish,
As we slumber, then together,
In God's judgement undivided,
There above our brethren see.


German poem by Friedrich Gottlieb
Klopstock (1724 - 1803), inspired
by Stabat Mater Dolorosa
by Jacopone da Todi (XIII Century).

Translation/English poem
Copyright (c) Bernard S. Greenberg 1996

Mozart: "Coronation" Mass


Kyrie eleison. Christe
 eleison. Kyrie eleison.


Lord have mercy. Christ have mercy.
 Lord have mercy.


Gloria in excelsis Deo et in terra pax
 hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te, benedicimus te,
 adoramus te, glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam
 gloriam tuam.
Domine Deus, rex coelestis, Deus
 pater omnipotens.
Domine fili unigenite Jesu Christe,

Domine Deus, agnus Dei, filius
Qui tollis peccata mundi, miserere
Qui tollis peccata mundi, suscipe
 deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram patris,
 miserere nobis.
Quoniam to solus sanctus, tu solus
 Dominus, tu solus altissimus, Jesu
 Christe, cum sancto Spiritu in
 gloria Dei patris. Amen.


Glory to God in the highest, and on
 earth peace to men of good will.
We praise you, we bless you, we
 worship you, we glorify you.
We give thanks to you for your great
O Lord God, Heavenly King, God the
 Father Almighty.
O Lord, the only-begotten Son Jesus
O Lord God, Lamb of God, Son of the
You who take away the sins of the
 world, have mercy on us.
You who take away the sins of the
 world, hear our prayer.
You who sit at the right hand of the
 Father, have mercy on us.
For you alone are holy, you alone are
 Lord, you alone are the Most High,
 Jesus Christ, with the Holy Spirit in
 the glory of God the Father. Amen.


Credo in unum Deum, patrem
 omnipotentem, factorem coeli et
 terra, visibilium omnia et
Et in unum Dominum Jesu Christum,
 filium Dei unigenitum, et ex patre
 natum ante omnia saecula.
Deum de Deo, lumen de lumine,
 Deum verum de Deo vero,
genitum non factum,
 consubstantialem patri, per quem
 omnia facta sunt,
qui propter nos homines et propter
 nostram salutem descendit de
 coelis. Et incarnatus est de Spiritu
 sancto ex Maria virgine, et homo
 factus est.
Crucifixus etiam pro nobis, sub Pontio
 Pilato passus et sepultus est,
et resurrexit tertia die secundum
 scripturas, et ascendit in coelum,
 sedet ad dexteram patris,

et iterum venturus est cum gloria
 iudicare vivos et mortuos, cuius
 regni non erit finis.
Et in Spiritum sanctum, Dominum et
 vivificantem, qui ex patre filioque
qui cum patre et filio simul adoratur
 et conglorificatur, qui locutus est
 per prophetas.
Et unam sanctam catholicam et
 apostolicam ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in
 remissionem peccatorum,
et exspecto resurrectionem
 mortuorum, et vitam venturi


I believe in one God, the Father
 Almighty, maker of heaven and earth,
 of all things visible and invisible,

and in one Lord, Jesus Christ, the
 only-begotten Son of God, born of the
 Father before all worlds:
God from God, light from light, true
 God from true God,
begotten, not made, of one substance
 with the Father, by whom all things
 were made;
who for us men and for our salvation
 descended from heaven and became
 flesh of the Holy Spirit, born of the
 Virgin Mary, and was made man.

He was crucified for us, suffered under
 Pontius Pilate and was buried;
and he rose again on the third day, in
 accordance with the scriptures, and
 ascended to heaven, and sits at the
 right hand of the Father.
And he will return again in glory to
 judge the living and the dead, and his
 kingdom will know no end.
And I believe in the Holy Spirit, Lord
 and Giver of Life, who proceeds from
 the Father and the Son,
who with the Father and Son together is
 worshipped and glorified, and who
 spoke through the Prophets.
And I believe in one Holy Catholic and
 Apostolic Church.
I acknowledge one baptism for the
 remission of sins.
And I await the resurrection of the
 dead, and the life of the world to


Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus
 Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria
Osanna in excelsis.


Holy, holy, holy Lord God of
Heaven and earth are full of your
Hosanna in the highest.


Benedictus qui venit in nomine
Osanna in excelsis.


Blessed is he who comes in the name of
 the Lord.
Hosanna in the highest.

Agnus Dei

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
 miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
 miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
 dona nobis pacem.

Agnus Dei

O Lamb of God, who take away the sins
 of the world, have mercy on us.
O Lamb of God, who take away the sins
 of the world, have mercy on us.
O Lamb of God, who take away the sins
 of the world, grant us peace.

Translation copyright (c) 1996 Grant E. Hicks

Related pages: Program notes  | Concert review  | 1995-96 season Program
Created: May 30, 1996  | Modified: Jun 4, 1996