From the Heart of Europe
Saturday, March 30, 1996
First Church Congregational, Cambridge, Massachusetts
Mendelssohn: Heilig; Der Erste Frühlingstag, Op. 48
Dvorák: V Prírode (In Nature's Realm), Op. 63
Brahms: Fünf Chöre, Op. 104; Sechs Lieder
Program notes
Texts and translations
Mendelssohn: Heilig
Mendelssohn: Der erste Frühlingstag, Op. 48
|
Frühlingsahnung (Uhland)
O sanfter, süsser Hauch!
Schon weckest du wieder
mir Frühlingslieder,
bald blühen die Veilchen auch.
|
|
Presentiment of Spring
O soft, sweet breath!
Already once again you inspire
me to songs of Spring:
soon, too, the violets will flower.
|
|
Die Primel (Lenau)
Liebliche Blume, bist du so früh
schon wieder gekommen?
Sei mir gegrüsset, Botin des Frühlings!
Leiser denn alle Blumen der Wiese
hast du geschlummert,
liebliche Primel, Botin des Frühlings!
|
|
The Primrose
Lovely flower, have you come back
so soon?
I greet you, harbinger of Spring.
More lightly than all the flowers
of the Spring you have slumbered,
lovely primrose, harbinger of Spring!
|
|
Frühlingsfeier (Uhland)
Süsser, gold'ner Frühlingstag!
Inniges Entzücken!
Wenn mir je ein Lied gelang,
sollt' es heut' nicht glücken?
Doch warum in dieser Zeit
an die Arbeit treten?
Frühling is ein hohes Fest:
lasst mich ruh'n und beten!
|
|
Spring Festival
Sweet, golden Spring day!
Intense delight!
If I ever wrote a good song,
should I not succeed today?
But why at this time
go to work?
Spring is a high feast:
let me rest and pray!
|
|
Lerchengesang (auth. unkn.)
Wie lieblicher Klang,
o Lerche, dein Sang!
er hebt sich, er schwingt sich in Wonne.
Du nimmst mich von hier,
ich singe mit dir,
wir steigen durch Wolken zur Sonne.
|
|
Lark Song
What a lovely sound,
O lark, is your song!
it rises, it soars in bliss.
You carry me away from here,
I sing with you,
we climb through clouds to the sun.
|
|
Morgengebet (Eichendorff)
O wunderbares tiefes Schweigen,
wie einsam ist's noch auf der Welt!
Die Wälder nur sich leise neigen,
als ging' der Herr durch's stille Feld.
Ich fühle mich wie neu geschaffen,
wo ist die Sorge nun und Noth?
Was gestern noch mich wollt' erschlaffen
dess schäm' ich mich im Morgenroth.
Die Welt mit ihrem Gram und Glücke
will ich, ein Pilger, froh bereit
betreten nur als eine Brücke
zu dir, Herr, über'm Strom der Zeit.
|
|
Morning Prayer
O wonderful deep silence,
how solitary it is yet in the world.
The woods bow low as if God
is moving through the quiet field.
I feel as if new born.
Where is care and suffering?
What weakened in me yesterday
shames me today.
The world is full of grief and happiness.
A pilgrim, I eagerly want to cross it
as a bridge to You, Lord,
over the stream of time.
|
|
Herbstlied (Lenau)
Holder Lenz, du bist dahin!
nirgends, nirgends darfst du bleiben!
Wo ich sah' dein frohes Blüh'n
braust des Herbstes banges Treiben
Wie der Wind so traurig fuhr
durch den Strauch, als ob er weine;
Sterbeseufzer der Natur
schauern durch die welken Haine.
Wieder ist, wie bald, wie bald!
mir ein Jahr dahin geschwunden.
Fragend rauscht es durch den Wald:
hat dein Herz sein Glück gefunden?
Waldesrauschen, wunderbar
hast du mir das Herz getroffen!
Treulich bringt ein jedes Jahr,
neues Laub wie neues Hoffen.
|
|
Autumn Song
Lovely Spring, you were here
but you never, never stay!
Where I saw your joyful blooms,
the angry drifting of Fall rages.
How the wind so sadly blows
through the bushes, as if crying!
Nature's sighs of death
shiver through the quivering copse.
Again, how quickly
a year has vanished from me.
It rushes through the woods, asking
"Has your heart found happiness?"
Forest murmurs, wonderfully
you have touched my heart!
Truly, every year brings
rich new foliage, as new hope.
|

Brahms: Fünf Chöre, Op. 104
|
Nachtwache I (Rückert)
Leise Töne der Brust,
geweckt vom Odem der Liebe,
hauchet zitternd hinaus,
ob sich euch öffen' ein Ohr,
öffn' ein liebendes Herz,
und wenn sich keines euch öffnet,
trag' ein Nachtwind euch seufzend
in meines zurück.
|
 |
Vigil I
Gentle vibration of the soul,
awakened by love's tender spirit,
breathe tremblingly forth,
if you could but open an ear,
open a loving heart --
and should none open to thee,
return, borne upon an evening breeze,
sighing, to me.
|
|
Nachtwache II (Rückert)
Ruh'n sie? rufet das Horn
des Wächters drüben aus Westen,
und aus Osten das Horn
rufet entgegen: Sie ruh'n!
Hörst du, zagendes Herz,
die flüsternden Stimmen der Engel?
Lösche die Lampe getrost,
hülle in Frieden dich ein.
|
|
Vigil II
Do they rest? the watchman's horn
calls from the west,
and from the east the horn
calls again: they rest!
Hear'st thou, trembling heart,
the whispering voices of the angels?
Put out the lamps in good faith,
lay yourself peacefully down.
|
|
Letztes Glück (Kalbeck)
Leblos gleitet Blatt um Blatt
still und traurig von den Bäumen;
seines Hoffens nimmer satt,
lebt das Herz in Frühlingsträumen.
Noch verweilt ein Sonnenblick
bei den späten Hagerosen,
wie bei einem letzten Glück,
einem süssen, hoffnungslosen.
|
|
Ultimate Fortune
Lifeless leaves flutter down
silently, sadly, from the trees.
Its hopes ever unfulfilled,
the soul lives in dreams of Spring.
Yet there still lingers a friendly glance
of the late-blooming wild roses,
like a last bit of happiness,
a sweet hopelessness.
|
|
Verlorene Jugend (Wenzig)
Brausten alle Berge,
sauste rings der Wald,
meine jungen Tage,
wo sind sie so bald?
Jugend, teure Jugend,
Flohest mir dahin;
o du holde Jugend,
achtlos war mein Sinn!
Ich verlor dich leider,
wie wenn einen Stein
Jemand von sich schleudert
in die Flut hinein.
Wendet sich der Stein auch
um in tiefer Flut,
weiss ich, dass die Jugend
doch kein Gleiches thut.
|
|
Lost Youth
The mountains alive,
the woods ringing with life --
my days of youth,
where have you so soon departed?
Youth, dear youth,
flown away from me;
O precious youth,
carefree was my soul!
I lost you easily
like a stone
one carelessly tosses
into a stream.
A stone can sometimes be churned up
and returned from deep waters --
I know, though, that with youth
that can never happen.
|
|
Im Herbst (Groth)
Ernst ist der Herbst.
Und wenn die Blätter fallen,
sinkt auch das Herz
zu trübem Weh herab.
Still ist die Flur
und nach dem Süden wallen
die Sänger stumm,
wie nach dem Grab.
Bleich ist der Tag,
und blasse Nebel schleiern
die Sonne wie die Herzen ein.
Früh kommt die Nacht:
denn alle Kräfte feiern,
und tief verschlossen ruht das Sein.
Sanft wird der Mensch.
Er sieht die Sonne sinken,
er ahnt des Lebens
wie des Jahres Schluss.
Feucht wird das Aug',
doch in der Thräne blinken
entströmt des Herzens
seligster Erguss.
|
|
In the Autumn
Autumn is unsmiling,
and as the leaves fall
so sinks the heart down
to melancholy grief.
The meadow is silent,
and off to the south
the songsters have silently flown
as if to the grave.
The day is dreary
and pallid clouds veil
the sun as they do the heart.
Night comes on early:
all work falls fallow,
and, deeply shuttered, all is at rest.
Man becomes tender,
he sees the sun sinking,
he sees that his life,
as the end of the year, must close.
A tear comes to the eye,
yet shining through the tears
streams from the heart
a blissful outpouring.
|
Brahms: Sechs Lieder
|
Waldesnacht (Heyse)
Waldesnacht du wunderkühle,
die ich tausendmale grüß
nach dem lauten Welt gewühle,
o, wie ist dein Rauschen süß!
Träumerich die müden Glieder
berg ich weich ins Moos,
und mir ist, als würd ich wieder
all der irren Qualen los.
|
 |
Night in the Forest
Wondrously cool forest night,
Whom I greet a thousand-fold
After the world's noisy tumult,
Oh, how sweet your rustling is!
Dreamily, I shelter my tired limbs
Softly in the moss,
And it is as though I were once more
Free from all Distracting torments.
|
|
Der Abend (Schiller)
Senke, strahlender Gott,
die Fluren dürsten nach
erquickendem Tau,
der Mensch verschmachtet,
matter ziehen die Rosse,
senke den Wagen hinab.
Siehe, wer aus des Meers
krystallner Woge
lieblich lächelnd dir winkt!
Erkennt dein Herz sie?
Rascher fliegen die Rosse,
Thetys, die göttliche, winkt.
Schnell vom Wagen herab
in ihre Arme springt der Führer,
den Zaum ergreift Cupido,
stille halten die Rosse,
trinken die kühlende Flut.
An dem Himmel herauf mit
leisen Schritten
kommt die duftende Nacht,
ihr folgt die süße Liebe.
Ruhet und liebet!
Phöbus, der Liebende, ruht.
|
|
Evening
Descend, radiant god*;
The meadows thirst for
life-giving dew
Man languishes.
The horses pull slower,
Bringing down the chariot.
See who beckons to you,
lovingly smiling,
From the sea's crystalline wave!
Does your heart recognize her?
The steeds fly faster;
For godlike Thetis** beckons.
Quickly the driver leaps down
From his chariot into her arms.
Cupid seizes the bridle:
The horses stand quietly,
Drinking from the cooling stream.
Rising to the heavens with
soft steps,
The fragrant night comes,
And sweet love follows.
Rest and love!
The lover, Phoebus, rests.
*radiant god: Phoebus (or "Gleaming") Apollo
**Thetis: a sea goddess, mother of Achilles
|
|
Der Gang zum Liebchen (Trad. Czech)
Es glänzt der Mond nieder,
ich sollte doch wieder
zu meinem Liebchen,
wie mag es ihr geh'n?
Ach weh, wie verzaget
und klaget, und klaget,
dass sie mich nimmer
im Leben wird seh'n.
Es ging der Mond under,
ich eilte doch munter,
und eilte, dass keiner
mein Liebchen entführt,
Ihr Täubchen, o girret,
ihr Lüftchen, o schwirret,
dass keiner mein Liebchen,
mein Liebchen entführt.
|
|
The Way to My Beloved
Even though the moon shines down,
I shall return
to my love
to ask after her.
Oh woe! she despairs
and laments
that she will see me
no more in this life.
The moon goes under,
But I hurry quickly
so that no one
abducts my beloved.
O little doves, coo!
O little breezes, fly!
so that no one
abducts my beloved
|
|
O schöne Nacht (Daumer)
O schöne Nacht!
Am Himmel märchenhaft erglänzt
der Mond in seiner ganzen Pracht;
um ihn der kleinen Sterne
liebliche Genossenschaft.
O schöne Nacht!
Es schimmert hell der Tau
am grünen Halm;
mit Macht im Fliederbusche
schlägt die Nachtigall;
Der Knabe schleicht zu seiner
Liebsten sacht.
O schöne Nacht!
|
|
Oh Beautiful Night
Oh beautiful night!
In the heavens, the moon gleams
wondrously in her full splendor;
Around her the lovely band
of little stars.
Oh beautiful night!
The dew sparkles brightly
on the green blade;
The nightingale warbles mightily
on the lilac bush;
The youth steals softly away
to his beloved.
Oh beautiful night!
|
|
Abendlied (Hebbel)
Friedlich bekämpfen
Nacht sich und Tag;
wie das zu dämpfen,
wie das zu lösen vermag!
Der mich bedrückte,
schläfst du schon, Schmerz?
Was mich beglückte,
sage, was wars doch, mein Herz?
Freude wie Kummer,
fühl ich, zerrann,
aber den Schlummer
führten sie leise heran.
Und im Entschweben,
immer empor,
kommt mir das Leben
ganz wie ein Schlummerlied vor.
|
|
Evening Song
Night and Day
Peacefully struggle:
What power to subdue,
What power to dissolve!
Sorrow, you who oppressed me,
Have you gone to sleep?
Tell me, my heart,
what was it then that made me happy?
Joy, like sorrow,
Has evaporated, I feel,
But they gently
Led to slumber.
And as it floats away,
Ever upward,
Life seems to me
Just like a lullaby.
|
|
Rote Abendwolken
(Hungarian, trans. Conrat)
Rote Abendwolken ziehn am
Firmament,
sehnsuchtsvoll nach dir, mein Lieb,
das Herze brennt:
Himmel strahlt in glühnder Pracht
und ich träum bei Tag und Nacht
nur allein von dem süßen Liebchen mein.
|
|
Evening's Red Clouds

Evening's red clouds stretch across
the sky;
My heart burns, my love,
filled with longing for you.
Heaven glows in radiant splendor,
And I dream by day and night
Only of my sweet loved one.
|
Copyright (c) 1996 by The Spectrum Singers
Czech translations by Pavel Hejzlar and Bernard S. Greenberg
German translations by John W. Ehrlich (Mendelssohn Op. 48; Brahms Op. 104) and Nick Jones (Brahms Sechs Lieder, except no. 3)
|