A Spanish Renaissance Christmas Celebration
with special guest ensemble Renaissonics
Saturday, December 13, 1997 at 8:00 pm.
Tomás Luis de Victoria
Missa "O Magnum Mysterium," Motet O Magnum Mysterium, Ave Maria,
Ne Timeas Maria, Quam Pulchri Sunt, Quem Vidistis, Pastores?
Christóbal de Morales
Pastores, Dicite, Quidnam Vidistis?
Plus a selection of anonymous Spanish carols and anthems from the 16th century
Program notes
Texts and translations
Quam pulchri sunt
|
Quam pulchri sunt gressus tui,
filia principis!
collum tuum sicut turris eburnea,
oculi tui divini,
et comae capitis tui
sicut purpurea regis.
Quam pulchra es,
et quam decora, carissima!
Alleluia.
|
 |
How beautiful are your footsteps,
O prince's daughter!
Your neck, like a tower of ivory;
Your divine eyes;
And the hair of your head,
like a king's purple.
How beautiful you are,
and how gracious, dearest one!
Alleluia.
|
Ne timeas, Maria
|
Ne timeas, Maria:
invenisti enim gratiam
apud Dominum:
ecce concipies, in utero
et paries filium;
et vocabitur Altissimi filius.
|
 |
Fear not, Mary:
for you have found grace
with the Lord:
behold, you will conceive,
and bear a son;
and he will be called son of the Most High.
|
Ave Maria
|
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum:
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui
Jesus Christus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae.
Amen.
|
 |
Hail Mary, full of grace,
the Lord is with you.
Blessed are you among women,
and blessed is the fruit of your womb,
Jesus Christ.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners,
now and at the hour of our death.
Amen.
|
Quem vidistis, pastores?
|
Quem vidistis, pastores? dicite,
annuntiate nobis, quis apparuit?
|
 |
What did you see, shepherds? Speak,
proclaim to us: what has appeared?
|
|
Natum vidimus,
et choros Angelorum
collaudantes Dominum, alleluia.
|
 |
We saw a newborn child,
and choruses of Angels
together praising the Lord, alleluia!
|
|
Dicite, quidnam vidistis?
et annuntiate nobis Christi
nativitatem.
|
 |
Speak, what did you see?
And proclaim to us
the birth of Christ.
|
|
Natum vidimus,
et choros Angelorum
collaudantes Dominum, alleluia.
|
 |
We saw a newborn child,
and choruses of Angels
together praising the Lord, alleluia!
|
Senex puerum portabat
|
Senex puerum portabat:
puer autem senem regebat:
quem virgo peperit,
et post partum virgo permansit:
ipsum quem genuit, adoravit.
|
 |
The old man carried the boy,
but the boy ruled the old man.
Whom the virgin bore,
and afterwards remained a virgin,
the very same to whom she gave birth, she worshipped.
|
O magnum mysterium
|
O magnum mysterium,
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent
Dominum natum,
jacentem in praesepio.
O beata Virgo,
cujus viscera meruerunt
portare Dominum Jesum Christum.
Alleluia.
|
 |
O great mystery,
and wondrous sacrament,
that the animals should see
the newborn Lord
lying in the manger.
O blessed Virgin,
whose womb was worthy
to carry the Lord Jesus Christ,
Alleluia
|
Pastores, dicite, quidnam vidistis?
|
Pastores, dicite, quidnam vidistis?
annuntiate Christi nativitatem.
Noe.
|
 |
Shepherds, speak, what did you see?
proclaim the birth of Christ.
Noel.
|
|
Infantem vidimus,
pannis involutum,
et choros Angelorum
laudantes Salvatorem.
Noe.
|
 |
We saw a baby
wrapped in swaddling clothes,
and choruses of Angels
praising the Savior.
Noel.
|
Missa O magnum mysterium
|
Kyrie
Kyrie eleison. Christe
eleison. Kyrie eleison.
|
 |
Kyrie
Lord have mercy. Christ have mercy.
Lord have mercy.
|
|
Gloria
Gloria in excelsis Deo et in terra
pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te, benedicimus te,
adoramus te, glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter
magnam gloriam tuam.
Domine Deus, rex coelestis, Deus
pater omnipotens.
Domine fili unigenite Jesu Christe,
Domine Deus, agnus Dei, filius
patris.
Qui tollis peccata mundi, miserere
nobis.
Qui tollis peccata mundi, suscipe
deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram patris,
miserere nobis.
Quoniam tu solus sanctus, tu solus
Dominus, tu solus altissimus,
Jesu Christe, cum sancto Spiritu
in gloria Dei patris. Amen.
|
 |
Gloria
Glory to God in the highest, and on
earth peace to men of good will.
We praise you, we bless you, we
worship you, we glorify you.
We give thanks to you for your great
glory.
O Lord God, Heavenly King, God the
Father Almighty.
O Lord, the only-begotten Son Jesus Christ.
O Lord God, Lamb of God, Son of the
Father.
You who take away the sins of the
world, have mercy on us.
You who take away the sins of the
world, hear our prayer.
You who sit at the right hand of the
Father, have mercy on us.
For you alone are holy, you alone are
Lord, you alone are the Most High,
Jesus Christ, with the Holy Spirit in
the glory of God the Father. Amen.
|
|
Credo
Credo in unum Deum, patrem
omnipotentem, factorem coeli et
terrae, visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Jesu
Christum, filium Dei unigenitum,
et ex patre natum ante omnia saecula.
Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero,
genitum non factum,
consubstantialem patri, per quem
omnia facta sunt,
qui propter nos homines et propter
nostram salutem descendit de coelis.
Et incarnatus est de Spiritu sancto
ex Maria virgine, et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis, sub
Pontio Pilato passus et sepultus est,
et resurrexit tertia die secundum
scripturas, et ascendit in
coelum, sedet ad dexteram
patris,
et iterum venturus est cum gloria
judicare vivos et mortuos, cujus
regni non erit finis.
Et in Spiritum sanctum, Dominum
et vivificantem, qui ex patre
filioque procedit,
qui cum patre et filio simul
adoratur et conglorificatur, qui
locutus est per prophetas.
Et unam sanctam catholicam et
apostolicam ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in
remissionem peccatorum,
et exspecto resurrectionem
mortuorum, et vitam venturi saeculi,
Amen.
|
 |
Credo
I believe in one God, the Father
Almighty, maker of heaven and earth,
of all things visible and invisible,
and in one Lord, Jesus Christ, the
only-begotten Son of God, born of the
Father before all worlds:
God from God, light from light, true
God from true God,
begotten, not made, of one substance
with the Father, by whom all things
were made;
who for us men and for our salvation
descended from heaven and became
flesh of the Holy Spirit, born of the
Virgin Mary, and was made man.
He was crucified for us, suffered under
Pontius Pilate and was buried;
and he rose again on the third day, in
accordance with the scriptures, and
ascended to heaven, and sits at the right
hand of the Father.
And he will return again in glory to judge
the living and the dead, and his kingdom
will know no end.
And I believe in the Holy Spirit, Lord and
Giver of Life, who proceeds from the
Father and the Son,
who with the Father and Son together is
worshipped and glorified, and who
spoke through the Prophets.
And I believe in one Holy Catholic and
Apostolic Church.
I acknowledge one baptism for the
remission of sins.
And I await the resurrection of the dead,
and the life of the world to come.
Amen.
|
|
Sanctus
Sanctus, sanctus, sanctus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
|
 |
Sanctus
Holy, holy, holy Lord God of
Hosts.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
|
|
Benedictus
Benedictus qui venit in nomine
Domini.
Hosanna in excelsis.
|
 |
Benedictus
Blessed is he who comes in the name of
the Lord.
Hosanna in the highest.
|
|
Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis peccata
mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata
mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata
mundi, dona nobis pacem.
|
 |
Agnus Dei
O Lamb of God, who take away the sins of
the world, have mercy on us.
O Lamb of God, who take away the sins of
the world, have mercy on us.
O Lamb of God, who take away the sins of
the world, grant us peace.
|
|
 |
English translations from Latin
copyright (c) 1997 by Grant E. Hicks |
Four Villancicos
| Dadme albricias, hijos d'Eva |
|
¡Dadme albricias, hijos d'Eva!
Di, de qué dártelas han?
Qu'es nascido el nuevo Adam.
¡Oh, hí de Dios, y qué nueva!
|
 |
Sons of Eve, reward my tidings!
Why should we make gifts to you?
Born is He, the Adam new.
Almighty God, what glad tidings!
|
|
Dádmelas y haved plazer,
pues esta noche es nascido
el Mexías prometído
Dios y hombre, de mujer.
|
 |
Pay my boon, and sing for joy,
For tonight is born our Savior,
The Messiah promised to us,
Man and God, a virgin's boy.
|
|
Y su nacer nos releva
del peccado y de su afán.
Qu'es nascido el nuevo Adam.
¡Oh, hí de Dios, y qué nueva!
|
 |
By His birth He gives us pardon
For the sin and wrong we do.
Born is He, the Adam new.
Almighty God, what glad tidings!
English text by Hubert Creekmore |
|
|
|
| Ríu, ríu, chíu |
|
Ríu, ríu, chíu,
la guarda ribera:
Dios guardó el lobo
de nuestra cordera.
|
 |
Riu, riu, chiu,
guard our homes in safety.
God has kept the black wolf
from our lamb, our Lady.
|
|
El lobo rabioso
la quiso morder,
mas Dios poderoso
la supo defender;
quísola hazer
que no pudiesse pecar,
ni aun original
esta Virgen no tuviera.
|
 |
Raging mad to bite her,
There the wolf did steal,
But our God Almighty
Defended her with zeal.
Pure He wished to keep her
So she could never sin;
That first sin of man
Never touched this virgin sainted.
|
|
Ríu, ríu, chíu, . . .
|
 |
Riu, riu, chiu, . . .
|
|
Este qu'es nascido
es el gran monarca,
Christo patriarca
de carne vestido;
hanos redimido
con se hazer chiquito,
aunqu'era infinito,
finito se hiziera.
|
 |
He who's now begotten
Is our mighty Monarch,
Christ our Holy Father
In human flesh embodied.
He has brought atonement
By being born so humble;
Though He is immortal,
As mortal was created.
|
|
Ríu, ríu, chíu, . . .
|
 |
Riu, riu, chiu, . . .
|
|
Muchas profecías
lo han profetizado
ya un en nuestros dias
lo hemos alcançado.
A Dios humanado
vemos en el suelo
y al hombre nel cielo
porqu'el le quisiera.
|
 |
Many ancient prophets
Told that He would come;
Now within our own time
We know it has come true
God in shape of human
We see on earth's domain,
Man in Heaven reigns,
So He wished it done to aid us.
|
|
Ríu, ríu, chíu, . . .
|
 |
Riu, riu, chiu, . . .
|
|
Este viene a dar
a los muertos vida,
y viene reparar
de todos la caída;
es la luz del día
aqueste muçuelo;
este es el cordero
que San Juan dixera.
|
 |
He has come to offer
Life to dead and dying,
He comes to atone for
The fall of all mankind;
Light of hope, farshining,
Is he, this baby boy,
Lamb of God, our joy,
Just as good Saint John related.
|
|
Ríu, ríu, chíu, . . .
|
 |
Riu, riu, chiu, . . .
|
|
Mirá bien que os cuadre
que ansina lo oyera
que Dios no pudiera
hazerla más madre.
El qu'era su padre
hoy della nasció
y el que la crió
su hijo se dixera.
|
 |
In His wish to please us,
God could do no other,
Loving us so deeply,
Than make of her a mother.
He who was His Father
Was born of her tonight;
He who gave her life,
Was His own Son mild and gracious.
|
|
Ríu, ríu, chíu, . . .
|
 |
Riu, riu, chiu, . . .
|
|
Pues que ya tenemos
lo que desseamos,
todos juntos vamos
presentes elvemos;
todos le daremos
nuestra voluntad,
pues a se igualar
con el hombre viniera.
|
 |
We have now the very
One we've always prayed for.
Let's all go as neighbors
And presents we will bear.
Let's no longer tarry
Our love and faith to give,
Since He came to live
Here among us as our Savior.
|
|
Ríu, ríu, chíu, . . .
|
 |
Riu, riu, chiu, . . .
English text by Hubert Creekmore |
|
|
|
| Verbum caro factum est |
|
Verbum caro factum est
porque todos ós salveis.
|
 |
Sacred word is now alive,
Since You made the world survive.
|
|
Y la Virgenle decia:
«¡Vida de la vida mía,
hijo mío! ¿Qué os haría
que no tengo en qué os echéis?»
|
 |
Then the Virgin said sincerely:
"Holy Son, I love so dearly,
Tell me, for I know not clearly,
All You do to make men thrive."
|
|
Verbum caro factum est
porque todos ós salveis.
|
 |
Sacred word is now alive,
Since You made the world survive.
|
|
¡Oh! riquezas temporales
no teneis nada que darle
a Jesús que entre animales
es nacido según veis.
|
 |
Riches others may desire,
Jesus never shall require,
Born amidst the angel choir,
Jesus make our hopes revive.
|
|
Verbum caro factum est
porque todos ós salveis.
|
 |
Sacred word is now alive,
Since You made the world survive.
English text by Peggy Simon |
|
|
|
| E la don don, Verges María |
|
E la don don, Verges María,
e la don don,
peu cap desanque
que nos dansaron.
|
 |
E la don don, sweet Virgin Mary,
e la don don,
Let's all dance and sing
for our loving Queen.
|
|
O garçons, aquesta nit
una verges na parit
un fillo qu'es tro polit
que non aut au en lo mon.
|
 |
Listen, lads, tonight on earth
Has a virgin given birth
To a son of peerless worth
Like none other ever seen.
|
|
E la don don, . . .
|
 |
E la don don, . . .
|
|
Digasnos qui t'ho la dit
que verges n'haja parit
que nos mai havem ausit
lo que tu diu, giranthom.
|
 |
Tell us who has spread this word,
That a virgin birth occurred,
For we never yet have heard
Such a thing, you silly sheep.
|
|
E la don don, . . .
|
 |
E la don don, . . .
|
|
A eo dian los argeus
que cantaven altas veus
la grolla n'ecelsis Deus
qu'en Belem lo trobaron.
|
 |
Angels told us this is true,
Singing joyful at the news,
Glory in excel' Deus,
There in Bethlehem he sleeps.
|
|
E la don don, . . .
|
 |
E la don don, . . .
|
|
Per señau nos an birat
que verets embolicat
de drapets molt mal faxat
lo ver diu petit garçon.
|
 |
For a token, then they said,
you'll see in a manger bed,
Swaddled from his toes to head,
Our true God, a babe serene.
|
|
E la don don, . . .
|
 |
E la don don, . . .
|
|
Vin Perot i a Diu verai
i a la Verges sa mai
un sorron li portarai
que sera ple de coucom.
|
 |
Peter comes, and to our Lord
And the virgin gives reward;
He will have a satchel stored,
Full of cookies for a feast.
|
|
E la don don, . . .
|
 |
E la don don, . . .
|
|
Ara canta tu Beltran
per amor deu Sant Infan
i aprés cantara Joan
i donar nos han coucom.
|
 |
Bertram, sing you now beguiled,
As you love the Holy Child,
Then will John sing sweet and mild,
And they'll give us cakes and cream.
|
|
E la don don, . . .
|
 |
E la don don, . . .
|
|
I be cantare sus dich
per Jesus mon bon amich
que nos sauvara la nit
de tot mal quan hom se dorm.
|
 |
He will sing his song aright
For my good friend Jesus Christ
Who will guard us ev'ry night
From all evil while we sleep.
|
|
E la don don, . . .
|
 |
E la don don, . . .
English text by Hubert Creekmore |
|