On Matters of Faith and Belief
Saturday, March 28, 1998 at 8:00 pm.
Anton Bruckner
Locus Iste, Os Justi, Ave Maria, Virga Jesse
Guiseppe Verdi
Ave Maria, Laudi alla Vergine Maria, Pater Noster
Edward Elgar
Great is the Lord, Op. 67
Heinrich Schütz
Musikalische Exiquien
Program notes
Texts and translations
Locus iste
|
Locus iste a Deo factus est
inaestimabile sacramentum,
irreprehensibilis est.
|
 |
This place was made by God
an inestimable sacrament;
there is no fault in it.
|
Os justi
|
Os justi meditabitur sapientiam,
et lingua ejus loquetur judicium.
Lex Dei ejus in corde ipsius,
et non supplantabuntur gressus ejus.
Alleluja.
|
 |
The mouth of the righteous shall practice wisdom
and his tongue shall speak justice.
The Law of God is in his own heart,
and his step shall not be disturbed.
Alleluia
|
Ave Maria
this text is heard twice on tonight's program, in settings by Bruckner and Verdi
|
Ave Maria, gratia plena, Dominus
tecum.
Benedicta tu in mulieribus
et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae.
Amen.
|
 |
Hail Mary, full of grace, the Lord is
with you.
You are blessed among women
and blessed is the fruit of your womb, Jesus.
Holy Mary, mother of God,
pray for us sinners,
now and at the hour of our death.
Amen.
|
Virga Jesse
|
Virga Jesse floruit:
Virgo Deum et hominem genuit:
pacem Deus redidit,
in se reconcilians ima sumis.
Alleluja.
|
 |
The sprout of Jesse has blossomed;
A virgin has borne man and God:
God has restored peace,
in Himself reconciling the lowest with the highest.
Alleluia.
|
translations from Latin copyright (c) 1998 by Grant E. Hicks
Laudi alla Vergine Maria
|
Vergine madre, figlia del tuo Figlio,
umile ed alta più che creatura,
termine fisso d'eterno consiglio,
tu se' colei che l'umana natura
nobilitasti sì, che'l suo Fattore
non disdegnò di farsi sua fattura.
|
 |
Virgin mother, daughter of thy Son,
lowly and uplifted more than any creature,
fixed goal of the eternal counsel,
thou art she who didst human nature
so ennoble that its own Maker scorned
not to become its making.
|
|
Nel ventre tuo si raccese l'amore
per lo cui caldo nell'eterna pace
così è germinato questo fiore.
Qui se' a noi meridiana face
di caritate, e giuso, intra i mortali,
se' di speranza fontana vivace.
|
|
In thy womb was lit again the love
under whose warmth in the eternal peace
this flower hath thus unfolded.
Here art thou unto us the meridian torch
of love, and there below with mortals
art a living spring of hope.
|
|
Donna, se' tanto grande e tanto vali,
che qual vuol grazia, ed a te non
ricorre,
sua disianza vuol volar senz'ali.
La tua benignità non pur soccorre
a chi dimanda, ma molte fiate
liberamente al dimandar precorre.
|
|
Lady, thou art so great and hast such worth,
that if there be who would have grace
yet betaketh not himself to thee,
his longing seeketh to fly without wings.
Thy kindliness not only succoureth
whoso requesteth, but does oftentimes
freely forerun request.
|
|
In te misericordia, in te pietate,
in te magnificenza, in te s'aduna,
quantunque in creatura è di bontate.
Ave.
Dante Alighieri, Paradiso
|
|
In thee is tenderness, in thee is pity,
in thee munificence, in thee united
whatever in created being is of excellence.
Hail.
|
Pater noster
|
O Padre nostro, che ne' cieli stai,
santificato sia sempre il tuo nome,
e laude e grazia di ciò che
ci fai.
|
 |
O our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name always,
and praise and thanks be for everything
that thou doest.
|
|
Avvenga il regno tuo, siccome pone
questa orazion: tua volontà si faccia,
siccome in cielo, in terra in unione.
|
|
Thy kingdom come, as this prayer entreats:
Thy will be done,
On earth, as it is in heaven.
|
|
Padre, dà oggi a noi pane, e ti piaccia
che ne perdoni li peccati nostri;
nè cosa noi facciam che ti dispiaccia.
|
|
Father, give us this day our daily bread,
and may it please thee to forgive us our sins:
and let us not do anything that displeases thee.
|
|
E che noi perdoniam, tu ti
dimostri
esempio a noi per la tua gran virtute;
acciò dal rio nemico ognun si
schiostri.
|
|
And in order that we may forgive, thou
makest thyself
an example to us through thy great goodness;
so that we can all escape from the cruel
enemy.
|
|
Divino Padre, pien d'ogni salute,
ancor ci guarda dalla tentazione
dell'infernal nemico e sue ferute.
|
|
Heavenly Father, fount of all salvation,
keep us always from temptation,
from the satanic enemy and his onslaughts.
|
|
Si che a te facciamo orazione,
che meritiam tua grazia, e il regno vostro
a posseder vegniam con
divozione.
|
|
As we pray to thee
that we may deserve thy grace
and that we may devoutly enter into thy
kingdom,
|
|
Preghiamti, re di gloria e signor
nostro,
che tu ci guardi da dolore: e fitto
la mente abbiamo in te, col volto
prostro.
Amen
Dante Alighieri (attr.)
based on Purgatorio, XI. 1-24
|
|
We beg thee, King of Glory and our
Lord,
to preserve us from sorrows: and we have
our minds fixed on thee, with head
lowered.
Amen.
translation by Dr. Judith Blezzard
|
Psalm 48: Great is the Lord
Great is the Lord and greatly to be praised in the city of our God,
in the mountain of His holiness;
Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, is mount Zion
on the sides of the north, the city of the great King.
God hath made Himself known in her palaces for a refuge.
For, lo! the kings assembled themselves, they passed by together;
They saw, then were they amazed; they were dismayed, they
hasted away;
trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail,
as with the east wind that breaketh the ships of Tarshish.
As we have heard, so have we seen in the city of the Lord of hosts,
in the city of our God: God will establish it forever.
We have thought on Thy lovingkindness, O God, in the midst of
Thy temple:
as is Thy name, O God, so is Thy praise unto the ends of the earth;
Thy right hand is full of righteousness.
Let mount Zion be glad, let the daughters of Judah rejoice because
of Thy judgements;
walk about Zion and go round about her, tell the towers thereof,
mark ye well her bulwarks, consider her palaces, that ye may tell
it to the generation following.
For this God is our God for ever and ever; He will be our guide
even unto death:
Amen.
Musicalische Exequien
|
I. Concert in Form einer
teutschen Begräbniss-Missa
|
 |
I. Concerto in the form of a
German requiem
|
|
Nacket bin ich vom Mutterleibe kommen,
Nacket werde ich wiederum dahin fahren,
der Herr hats gegeben, der Herr hats
genommen,
der Name des Herren sei gelobet.
Job I:21
|
|
Naked I came out of my mother's womb,
naked shall I also return,
the Lord has given, the Lord has
taken away,
the name of the Lord be praised.
|
|
Herr Gott Vater im Himmel
erbarm dich über uns.
Christus ist mein Leben,
Sterben ist mein Gewinn.
Philippians I:21
|
|
Lord God, Father in Heaven,
have mercy on us.
Christ is my life,
Death is my reward,
|
|
Siehe, das ist Gottes Lamm,
das der Welt Sünde trägt.
John I:29
|
|
Behold, the Lamb of God,
that takes away the sins of the world.
|
|
Jesu Christe, Gottes Sohn,
erbarm dich über uns.
Leben wir, so leben wir dem Herren,
sterben wir, so sterben wir dem Herren,
darum wir leben oder sterben,
so sind wir des Herren.
Romans XIV:8
|
|
Jesus Christ, Son of God,
have mercy on us.
If we live, we live to the Lord,
if we die, we die to the Lord;
therefore, whether we live or we die,
we are the Lord's.
|
|
Herr Gott heiliger Geist,
erbarm dich über uns.
Also hat Gott die Welt geliebt,
dass er seinen eingebornen Sohn gab,
auf dass alle, die an ihn glaüben,
nicht verloren werden,
sondern das ewige Leben haben.
John III:16
|
|
Lord God, Holy Spirit,
have mercy on us.
Therefore God so loved the world
that he gave his only begotten Son,
that all who believe in Him
might not perish,
but rather have everlasting life.
|
|
Er sprach zu seinem lieben Sohn:
die Zeit ist hie zu erbarmen,
fahr hin, meins Herzens werte Kron,
und sei das Heil der Armen,
und hilf ihn aus der Sünden Not,
erwürg für sie den bittern Tod
und lass sei mit dir leben.
Martin Luther, 1523
|
|
He spoke to His beloved Son:
The time of compassion is come,
Go forth, My heart's dear crown,
and be the salvation of the poor, and
rescue them from the misery of sin,
put bitter Death to death for them
and let them live with You.
|
|
Das Blut Jesu Christi, des Sohnes
Gottes,
machet uns rein vom allen Sünden.
1 John I:7
|
|
The blood of Jesus Christ, the Son of
God,
purifies us of all sins.
|
|
Durch ihn ist uns vergeben
die Sünd, geschenkt das Leben,
im Himmel solln wir haben,
O Gott, wie grosse Gaben.
Ludwig Hembold, 1575
|
|
Through him we are forgiven
our sins, and given life.
What great gifts, O God,
shall we have in Heaven!
|
|
Unser Wandel ist im Himmel,
von dannen wir auch warten des Heilandes,
Jesu Christi,
des Herren, welcher unsern nichtigen Leib
verklären wird,
dass er ähnlich werde seinem verklärten
Leibe.
Philippians III:20-21
|
|
Our true life is in Heaven,
from whence we also await the Savior,
Jesus Christ,
the Lord, who will transfigure our lowly
body
so that it becomes like his transfigured
body.
|
|
Es ist allhier ein Jammertal,
Angst, Not und Trübsal überall,
des Bleibens ist ein kleine Zeit,
voller Mühseligkeit,
und wers bedenkt ist immer im Streit.
Johann Leon, 1582-89
|
|
We are all in a vale of woe,
Anguish, misery, grief everywhere,
our stay here is short
and full of toil,
and who thinks on it is always troubled.
|
|
Wenn eure Sünde gleich blutrot wäre,
soll sie doch schneeweiss werden,
wenn sie gleich ist rosinfarb,
soll sie doch wie Wolle werden.
Isaiah I:18
|
|
Though your sins be as red as blood,
yet shall they be made white as snow;
though they be the color of roses,
yet shall they be made as wool.
|
|
Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl
dient wider allen Unfall,
der heilge Geist im Glauben
lehrt uns darauf vertrauen.
Ludwig Hembold, 1575
|
|
His word, his baptism, his communion
protect us from all mischance,
The Holy Spirit in faith
teaches us to trust in Him.
|
|
Gehe hin, mein Volk, in eine Kammer
und schleuss die Tür nach dir zu,
verbirge dich einen kleinen Augenblick,
bis der Zorn vorübergehe.
Isaiah XXVI:20
|
|
Go forth, my people, into a chamber
and lock the door behind you,
conceal yourself for a brief moment
until the anger passes.
|
|
Der Gerechten Seelen sind in
Gottes Hand
und keine Qual rühret sie an,
für den Unverständigen werden sie
angesehen,
als stürben sie,
und ihr Abschied wird für eine Pein
gerechnet,
und ihr Hinfahren für Verderben,
aber sie sind in Frieden.
Wisdom of Solomon III:1-3
|
|
The souls of the righteous are in
God's hand
and no torment touches them.
To the foolish they will
appear
as if they have died,
and their departure will be reckoned as
a torment,
and their going forth as a ruination.
But they are at peace.
|
|
Herr, wenn ich nur dich habe,
so frage ich nichts nach Himmel und Erden,
wenn mir gleich Leib und Seele verschmacht,
so bist du, Gott, allzeit meines Herzens
Trost und mein Teil.
Psalm LXXIII:25-26
|
|
Lord, if only I have You
I ask nothing else from Heaven or earth.
If my body and soul alike languish
then are You, O God, always my heart's
comfort and my portion.
|
|
Er ist das Heil und selig Licht für
die Heiden,
zu erleuchten, die dich kennen nicht und
zu weiden,
er ist seines Volks Israel,
der Preis, Ehr, Freud, und Wonne.
Martin Luther, 1524
|
|
He is the Salvation and a blessed light for
the nations,
to enlighten and guide those who know
Him not;
He is the glory, honor, joy and delight
of His people Israel.
|
|
Unser Leben währet siebenzig Jahr,
und wenns hoch kömmt, so sinds
achtzig Jahr,
und wenn es köstlich gewesen ist,
so ist es Müh und Arbeit gewesen.
Psalm XC:10
|
|
Our life lasts seventy years,
or, at most,
eighty years
and even when it passes sweetly
so has it passed in toil and hardship.
|
|
Ach wie elend ist unser Zeit
allhier auf dieser Erden,
gar bald der Mensch darnieder leit,
wir müssen alle sterben,
allhier in diesem Jammertal
ist Müh und Arbeit überall,
auch wenn dirs wohl gelinget.
Johannes Gigas, 1566
|
|
Alas, how wretched is our time
here on this earth,
too soon must man lay himself down;
we must all die.
Here in this vale of woe
is toil and hardship everywhere,
even though one prosper.
|
|
Ich weiss dass mein Erlöser lebt,
und er wird mich hernach aus der
Erden auferwecken,
und werde darnach mit dieser meiner Haut
umgeben werden
und werde in meinem Fleisch Gott sehen.
Job XIX:25
|
|
I know that my Redeemer lives,
and that He will hereafter raise me
from the earth,
and thereupon I will put on my own
skin
and will in my flesh see God.
|
|
Weil du vom Tod erstanden bist,
werd ich im Grab nicht bleiben,
mein höchster Trost dein Auffahrt ist,
Todsfurcht kannst du vertreiben,
denn wo du bist, da komm ich hin,
dass ich stets bei dir leb
und bin,
drum fahr ich hin mit Freuden.
Nikolaus Herman, 1560
|
|
Since You rose from the dead
I will not remain in the grave
Your rising is my highest comfort;
You drive away the fear of death
for where You are, there shall I go,
that I may live and remain always
near You
therefore I go forth with joy.
|
|
Herr, ich lasse dich nicht,
du segnest mich denn.
Genesis XXXII:26
|
|
Lord, I will not let You go,
unless I have Your blessing.
|
|
Er sprach zu mir: halt dich an mich,
es soll dir itzt gelingen,
ich geb mich selber ganz für dich,
da will ich für dich ringen,
den Tod verschlingt das Leben mein,
mein Unschuld trägt die Sünden dein,
da bist du selig worden.
Martin Luther, 1523
|
|
He said to me, "Hold fast to Me,
now you shall [now] prosper,
I give Myself up for you,
and I will struggle for you,
My life swallows up death,
My innocence takes away your sins
thus have you become blessed.
|
|
II. Motette:
Herr, wenn ich nur dich habe
|
|
II. Motet:
Lord, if only I have You
|
|
Herr, wenn ich nur dich habe,
so frage ich nichts nach Himmel und
Erden.
Wenn mir gleich Leib und Seele
verschmacht,
so bist du doch, Gott,
allezeit meines Herzens Trost und mein
Teil.
Psalm LXXIII:25-26
|
|
Lord, if only I have You
I ask nothing else from Heaven or
earth.
If my body and soul alike
languish
then are You, O God,
always my heart's comfort and my
portion.
|
|
III. Canticum B. Simeonis:
«Herr, nun lässest du deinen Diener»
|
|
III. Song of Simeon:
"Lord, now let Your servant"
|
|
Herr, nun lässest du deinen Diener in
Friede fahren, wie du gesagt hast.
Selig sind die Toten, die in dem
Herren sterben,
Denn meine Augen haben deinen Heiland
gesehen,
welchen du bereitet hast für allen Völkern,
sie ruhen von ihrer Arbeit,
und ihre Werke folgen ihnen
nach.
Revelation XIV:13
ein Licht, zu erleuchten die Heiden,
Sie sind in der Hand des Herren,
und keine Qual rühret sie.
Wisdom of Solomon III:1
und zum Preis deines Volks Israel.
Luke II:29-32
|
|
Lord, now let Your servant depart in
peace, as You have said.
Blessed are the dead who die in
the Lord,
For my eyes have seen Your
Savior
whom You have prepared for all peoples,
they rest from their labors,
and their works follow after
them.
a light to illumine the nations,
They are in the hand of the Lord,
and no torment touches them.
and for the glory of Your people Israel.
translation from German
copyright (c) 1998 by Grant E. Hicks
|
|