Music from the Heart of Europe
Brahms and Schubert Choral Masterworks
Saturday, March 25, 2000 at 8:00 pm.
Johannes Brahms
Four Songs for Women's Chorus, Two Horns, and Harp, op. 17
Songs of love and of the night for a cappella and accompanied chorus
Neue Liebeslieder, op. 65
Franz Schubert
Ständchen, Nachthelle, Der 23. Psalm, Gott in der Natur, Mirjams Siegesgesang
Program notes
Texts and translations
Four Songs for Women's Chorus, Two Horns and Harp, op. 17
Johannes Brahms
1. Es tönt ein voller Harfenklang
Verse by Friedrich Ruperti |
The Harp Rings Forth |
Es tönt ein voller Harfenklang
den Lieb' und Sehnsucht schwellen,
er dringt zum Herzen tief und
bang
und läßt das Auge quellen. |
Harp notes ring forth,
increasing love and longing;
they pierce, deep and quivering, to my
heart
and leave my eyes o'erflowing. |
O rinnet, Tränen, nur herab,
o schlage Herz, mit Beben!
Es sanken Lieb' und Glück ins Grab,
verloren ist das Leben! |
Fall then, my tears;
heart, throb and tremble!
Love and happiness lie in the grave,
my life is lost! |
2. Lied von Shakespeare
Verse by Shakespeare,
German by von Schlegel |
Song from Twelfth Night |
Komm herbei, komm herbei, Tod!
Und versenk in Cypressen den Leib.
Laß mich frei, laß mich frei, Not!
Mich erschlägt ein holdseliges Weib.
Mit Rosmarin mein Leichenhemd,
O bestellt es!
Ob Lieb' ans Herz mir tötlich kommt,
Treu' hält es. |
Come away, come away, death,
And in sad cypress let me be laid.
Fly away, fly away, breath;
I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
O prepare it!
My part of death, no one so true
Did share it. |
Keine Blum', keine Blum' süß
sei gestreut auf den schwärzlichen Sarg.
Keine Seel', keine Seel' grüß'
mien Gebein, wo die Erd' es
verbarg.
Um Ach und Weh zu wenden ab',
bergt alleine
mich, wo kein Treuer wall' ans Grab
und weine. |
Not a flow'r, not a flow'r sweet.
On my black coffin let there be strewn;
Not a friend, not a friend greet
My poor corpse, where my bones shall
be thrown.
A thousand thousand sighs to save,
Lay me, O, where
Sad true lover never find my grave
To weep there. |
3. Der Gärtner
Verse by Josef von Eichendorff |
The Gardener |
Wohin ich geh' und schaue,
in Feld und Wald und Tal,
vom Berg hinab in die Aue:
viel schöne, hohe Fraue,
grüß ich dich tausendmal. |
Wherever I may wander
In field and wood and plains,
From hill or valley yonder,
I send you, ever fonder,
A thousand sweet refrains. |
In meinem Garten find' ich
viel Blumen schön und fein,
viel Kränze wohl draus wind' ich
und tausend Gedanken bind' ich
und Grüße mit darein. |
My garden now discloses
The fairest flow'rs I know;
Many garlands from them I weave,
With a thousand thoughts and greetings
In them intertwined. |
Ihr darf ich keinen reichen,
sie ist zu hoch und schön,
die müssen alle verbleichen,
die Liebe nur ohnegleichen
bleibt ewig im Herzen stehn. |
None of these I dare offer her,
She is too high and fair;
My wreaths must wither and perish,
But boundless love will flourish
Forever in my heart. |
Ich schein' wohl froher Dinge,
und schaffe auf und ab,
und ob das Herz zerspringe,
ich grabe fort und singe
und grab' mir bald mein Grab. |
I try to bear it gladly
And labor bravely forth;
And though my heart should break,
I dig away and sing,
But soon will dig my grave. |
4. Gesang aus Ossians "Fingal"
Anon. German translation |
Song from Ossian's "Fingal" |
Wein' an den Felsen, der brausenden
Winde
weine, o Mädchen von Inistore!
Beug' über die Wogen dein schönes Haupt,
lieblicher du als der Geist der Berge,
wenn er um Mittag in einem
Sonnenstrahl
über das Schweigen von Morven fährt. |
Weep on the rocks where the storm
winds are raging,
Weep, O thou maiden of Inistore!
Bend over the waters thy lovely head;
Fairer art thou than the mountain spirit
When he at noon in the brightness of
the sun
Touches the silence of Morven's height. |
Er ist gefallen, dein Jüngling liegt
darnieder,
bleich sank er unter Cuthullins Schwert.
Nimmer wird Mut deinen Liebling mehr
reizen,
das Blut von Königen zu
vergießen. |
For he is fallen, thy true love lies
defeated,
Slain by the might of Cuthullin's sword.
Never again will his valor
inspire him
To sheathe his sword in the blood of
princes. |
Trenar, der liebliche Trenar starb
O Mädchen von Inistore!
Seine grauen Hunde heulen
daheim,
sie sehn seinen Geist vorüberziehn. |
Trenar, ah, Trenar the fair is dead!
Dead, O maiden of Inistore!
See his growling hounds, they howl in
his hall;
They see his ghost walk past the door. |
Sein Bogen hängt ungespannt in der Halle,
nichts regt sich auf
der Haide der Rehe. |
His bow is in the hall unstrung.
Silence reigns where his deer once
wandered. |
Der 23. Psalm
Franz Schubert
German translation by Moses Mendelssohn, English by Clive Williams
| |
|
Psalm 23 |
Gott ist mein Hirt,
mir wird nichts mangeln.
Er lagert mich auf grüner Weide,
er leitet mich an stillen Bächen,
er labt mein schmachtendes Gemüt,
er führt mich auf gerechtem Steige
zu seines Namens Ruhm.
Und wallt' ich auch
im Todesschattentale,
so wallt' ich ohne furcht,
denn du beschützest mich,
dein Stab und deine Stütze
sind mir immerdar mein Trost.
Du richtest mir ein Freudenmahl
im Angesicht der Feinde zu,
du salbst mein Haupt mit Öle
und schenkst mir volle Becher ein,
mir folget Heil und Seligkeit
in diesem Leben nach,
einst ruh' ich ew'ge Zeit
dort in des Ew'gen Haus. |
|
The Lord is my Shepherd
and I shall lack for nothing.
He grazes me on the green pastures,
He leads me to peaceful streams,
He revives my languishing soul
and leads me along the path of righteousness
to His name's renown.
And even if I walk
in the valley of the shadow of death
I shall walk without fear,
for You will protect me:
Your staff and Your support
are ever a comfort to me.
You prepare me a banquet of joy
and in the sight of my enemy,
You anoint my head with oil
and fill my drinking cup;
happiness and bliss follow me
in this life,
until one day I rest forever
in the eternal dwelling place above. |
Ständchen
Schubert
German text by Franz Grillparzer, English translation by Ronald Anderson
| |
Serenade |
Zögernd leise,
in des Dunkels nächt'ger Stille
sind wir hier.
Und den Finger sanft gekrümmt,
leise, leise, pochen wir
an des Liebchens Kammertür. |
Gently hesitating,
under cover of night
we are here.
And with finger gently bent,
softly, softly we tap
on the loved one's door. |
Doch nun steigend, schwellend, hebend,
mit vereinter Stimme laut
rufen aus wir hochvertraut:
Schlaf du nicht,
wenn der Neigung Stimme spricht. |
But now rising, swelling, mounting,
loudly with one voice
we call out surely:
do not sleep,
if the voice of desire speaks. |
Sucht ein Weiser nah und ferne
Menschen einst mit der Laterne,
wieviel selt'ner dann als Gold
Menschen uns geneigt und hold,
drum, wenn Freundschaft spricht,
Leibe spricht,
Freundin, Liebchen, schlaf' du nicht. |
With a lantern, a wise man once
went searching far and near for friends,
how much rarer than gold
are those who love us and are devoted;
so when friendship calls,
love calls,
dearest maiden, do not sleep. |
Aber was in allen Reichen
wär' dem Schlummer zu vergleichen?
Drum statt Worten und statt Gaben
sollst du nun auch Ruhe haben,
noch ein Grüßchen, noch ein Wort,
es verstummt die frohe Weise,
leise, leise
schleichen wir uns wieder fort. |
But what in any way
can be compared with slumber?
So instead of words and gifts
you shall now have peace;
one more greeting, one more word,
the happy melody is silent,
softly, softly,
we steal away again. |
Nachthelle
Schubert
German text by Johann Karl Unger, English translation by Clive Williams
| |
A Clear Night |
Die Nacht ist heiter und ist rein,
im allerhelsten Glanz,
die Häuser schaun verwundert drein,
stehn übersilbert ganz. |
The night is clear and pure
in the brightest splendor;
the houses look down in wonderment,
flooded with silver. |
In mir ist's hell so wunderbar,
so voll und übervoll,
und waltet drinnen frei und klar
ganz ohne Leid und Groll. |
My heart is so wonderfully clear,
so full, overflowing with radiance
that moves within me freely,
without sorrow and cares. |
Ich fass' in meinem herzenshaus
nicht all das reiche Licht,
es will hinaus, es muß hinaus,
die letzte Schranke bricht. |
I cannot contain in the dwelling of my heart
all the rich light;
it wants to get out, it must get out;
the last barrier breaks! |
Gott in der Natur
Schubert
German text by Ewald Christian von Kleist, English translation by Clive Williams
| |
God in Nature |
Groß ist der Herr, groß ist der Herr!
Die Himmel ohne Zahl sind Säle seiner Burg,
sein Wagen Sturm, und donnerndes Gewölk
und Blitze sein Gespann. |
The Lord is great, the Lord is great!
The skies are his castle's countless rooms,
his carriage is storm, thunder
and lightning his horses. |
Groß ist der Herr, groß ist der Herr!
Die Morgenröt' ist nur ein Widerschein
von seines Kleides Saum,
und gegen seinen Glanz
ist Dämmerung der Sonne flammend'
Licht. |
The Lord is great, the Lord is great!
The rosy dawn is but a reflection
of the hem of his cloak,
and, compared with his splendor
the setting of the sun is just a flaming
light. |
Er sieht mit gnäd'gem Blick zur Erd' herab,
sie grünet, blüht und
lacht.
Er schilt, es fähret Feuer vom Felsen auf,
und Meer und Himmel bebt. |
He looks down to earth graciously,
and the earth turns green, blossoms and
laughs.
When he scolds, rocks burst into flame
and the sea and the sky tremble! |
Lobt den Gewaltigen, den großen Herrn,
ihr Lichter seiner Burg, ihr
Sonnenheere,
flammt auf zu seinem Ruhm,
ihr Erden, singt sein Lob! |
Praise the Almighty Lord God,
you lights of his castle, you hosts of the
sun
blaze to his glory,
you continents, sing his praises! |
Mirjams Siegesgesang
Schubert
German text by Franz Grillparzer, English translation by Donna Hewitt
| |
Miriam's Song of Triumph |
Rührt die Cymbel, schlagt die Saiten,
Lasst den Hall es tragen weit,
Gross der Herr zu allen Zeiten,
Heute gross vor aller Zeit. |
Sound the cymbals, strike the strings,
Let the echoes bear it afar,
The Lord is mighty forever,
He is greater today, than of yore! |
Aus Ägypten vor dem
Volke,
Wie der Hirt, den Stab zur Huth,
Zogst du her, dein Stab die Wolke,
Und dein Aug' des Feuers
Gluth. |
Hither out of Egypt Thou dost go before
the people
Like a shepherd, armed with his staff,
Thy staff a pillar of cloud
And a column of fire Thine
eye! |
Zieh' ein Hirt, vor deinem Volke,
Stark dein Arm, und dein Aug' des Feuers
Gluth. |
Shepherd, go before Thy people,
Strong Thine arm, fiery Thine
eye! |
Und das Meer hört deine Stimme
Thut sich auf dem Zug, wird
Land.
Scheu des Meeres Ungethüme,
Schau'n durch die krystall'ne Wand,
Und das Meer hört deine Stimme
Thut sich auf dem Zug, wird
Land. |
The sea hears Thy voice,
The waves are rolled backward and dry
land appears.
Fearful of the monstrous waves,
We stare through their crystal walls.
But the sea hears Thy voice, and
The waves part, forming dry land in their
midst. |
Wir vertrauten deiner Stimme,
Traten froh das neue Land. |
Trusting Thy voice,
We enter the new land with joy! |
Doch der Horizont erdunkelt,
Ross und Reiter löst sich los,
Hörner lärmen, Eisen funkelt,
Es ist Pharao und sein Tross. |
Then the horizon darkens,
Horses and riders charge!
Horns blare, weapons flash!
It is Pharaoh and his army. |
Herr, von der Gefahr umdunkelt,
Hilflos wir, dort Mann und
Ross.
Und die Feinde, mordentglommen
Drängen nach, den sichern Pfad.
Jetzt und jetzt, jetzt und jetzt. |
Lord, o'ershadowed by danger,
We stand helpless, horse and rider are
upon us.
Our enemies loom murderously close,
Forging ahead toward the safe path.
Closer and closer they come, ever closer. |
Da horch! Welch Säuseln, Wehen,
Murmeln, Dröhnen.
Horch! Sturm!
'S ist der Herr in seinem Grimme,
Einstürzt rings der Wasser Thurm.
Ross und Reiter, Mann und Pferd,
Umsponnen, eingewickelt im Netze der
Gefahr.
Zerbrochen die Speichen ihrer
Wagen,
Todt der Lenker, todt das Gespann! |
But hark! What rustling, what stirring
In the wind, what rumbling!
Hark! A storm!
'Tis the Lord in his fury.
Inward crash the towering waves.
Horse and rider, man and mount, are
Buffeted, ensnared in danger's
web;
The wheels of their chariots are
shattered,
The drivers and horses all dead! |
Tauchst du auf, Pharao?
Hinab,
Hinunter in den Abgrund,
Schwarz wie deine Brust! |
Will you rise to the surface, Pharaoh?
Deeper and deeper you go,
Down into the abyss,
Black as your heart. |
Und das Meer hat nun vollzogen,
Lautlos rollen seine Wogen,
Nimmer gibt es, was es barg,
Eine Wüste, Grab zugleich und Sarg. |
The sea closes over completely!
Soundlessly the waves roll by.
Never will it yield its contents --
Chaos, coffin and grave in one! |
Schrecklich hat das Meer vollzogen.
Lautlos rollen seine Wogen,
Nimmer gibt es, was es barg,
Frevlergrab zugleich und Sarg. |
Horrible, the final closing of the sea.
Soundlessly the waves roll by.
Never will it yield its contents --
An unsanctified grave and coffin in one. |
Seven Songs of Love and of the Night
Brahms
Translations from German by Nick Jones
Waldesnacht (Paul Heyse)
|
Night in the Forest |
Waldesnacht du wunderkühle,
die ich tausendmale grüß
nach dem lauten Weltgewühle,
o, wie ist dein Rauschen süß!
Träumerisch die müden Glieder
berg ich weich ins Moos,
und mir ist, als würd ich wieder
all der irren Qualen los. |
Wondrously cool forest night,
Whom I greet a thousand-fold
After the world's noisy tumult,
O, how sweet your rustling is!
Dreamily, I shelter my tired limbs
Softly in the moss,
And it is as though I were once more
Free from all distracting torments. |
| Der Abend (Friedrich Schiller) |
Evening |
Senke, strahlender Gott,
die Fluren dürsten nach erquickendem Tau,
der Mensch verschmachtet,
matter ziehen die Rosse,
senke den Wagen hinab. |
Descend, radiant god * ;
The meadows thirst for life-giving dew
Man languishes.
The horses pull slower,
Bringing down the chariot. |
Siehe, wer aus des Meers krystallner Woge,
lieblich lächelnd dir winkt!
Erkennt dein Herz sie?
Rascher fliegen die Rosse,
Thetys, die göttliche, winkt. |
See who beckons to you, lovingly smiling,
From the sea's crystalline wave!
Does your heart recognize her?
The steeds fly faster;
For godlike Thetis ** beckons. |
Schnell vom Wagen herab
in ihre Arme springt der Führer,
den Zaum ergreift Cupido,
stille halten die Rosse,
trinken die kühlende Flut. |
Quickly the driver leaps down
From his chariot into her arms.
Cupid seizes the bridle:
The horses stand quietly,
Drinking from the cooling stream. |
An dem Himmel herauf mit leisen Schritten
kommt die duftende Nacht,
ihr folgt die süße Liebe.
Ruhet und liebet!
Phöbus, der Liebende, ruht |
Rising to the heavens with soft steps,
The fragrant night comes,
And sweet love follows.
Rest and love!
The lover, Phoebus, rests.
* radiant god:
Phoebus (or "Gleaming") Apollo
** Thetis:
a sea goddess, mother of Achilles |
| Nächtens (Franz Kugler) |
At Night |
Nächtens wachen auf die irren,
lügenmächt'gen Spukgestalten,
welche deinen Sinn verwirren. |
At night, the wandering, deceiving
ghostly phantoms wake
that confuse your senses. |
Nächtens ist im Blumengarten
Reif gefallen, daß vergebens
du der Blumen würdest warten. |
At night, frost falls
on the flower-garden, so that
you look for blossoms in vain. |
Nächtens haben Gram und Sorgen
In dein Herz sich eingenistet,
und auf Tränen blickt der Morgen. |
At night, care and sorrow
settle within your heart,
and morning arrives with tears. |
| Der Gang zum Liebchen (Trad. Czech) |
The Way to My Beloved |
Es glänzt der Mond nieder,
ich sollte doch wieder
zu meinem Liebchen,
wie mag es ihr geh'n?
Ach weh, sie verzaget
und klaget, und klaget,
dass sie mich nimmer
im Leben wird seh'n. |
Even though the moon shines down,
I shall return
to my love
to ask after her.
O woe! she despairs
and laments
that she will see me
no more in this life. |
Es ging der Mond under,
ich eilte doch munter,
und eilte, dass keiner
mein Liebchen entführt,
Ihr Täubchen, o girret,
ihr Lüftchen, o schwirret,
dass keiner mein Liebchen,
mein Liebchen entführt. |
The moon sets,
I hurry quickly
so that no one
abducts my beloved.
O little doves, coo!
O little breezes, fly!
so that no one
abducts my beloved. |
| O schöne Nacht (G. F. Daumer) |
Oh Beautiful Night |
O schöne Nacht!
Am Himmel märchenhaft erglänzt der
Mond in seiner ganzen Pracht;
um ihn der kleinen Sterne liebliche
Genossenschaft.
O schöne Nacht! |
Oh beautiful night!
In the heavens, the moon gleams
wondrously in her full splendor;
Around her the lovely band of little
stars.
Oh beautiful night! |
Es schimmert hell der Tau am grünen
Halm;
mit Macht im Fliederbusche schlägt die
Nachtigall;
Der Knabe schleicht zu seiner Liebsten
sacht.
O schöne Nacht! |
The dew sparkles brightly on the green
blade;
The nightingale warbles mightily on the
lilac bush;
The youth steals softly away to his
beloved.
Oh beautiful night! |
| Abendlied (Friedrich Hebbel) |
Evening Song |
Friedlich bekämpfen
Nacht sich und Tag;
wie das zu dämpfen,
wie das zu lösen vermag!
Der mich bedrückte,
schläfst du schon, Schmerz?
Was mich beglückte,
sage, was war's doch, mein Herz?
Freude wie Kummer,
fühl ich, zerrann,
aber den Schlummer
führten sie leise heran.
Und im Entschweben,
immer empor,
kommt mir das Leben
ganz wie ein Schlummerlied vor. |
Night and Day
Peacefully struggle:
What power to subdue,
What power to dissolve!
Sorrow, you who oppressed me,
Have you gone to sleep?
Tell me, my heart,
what was it then that made me happy?
Joy, like sorrow,
Has evaporated, I feel,
But they gently
Led to slumber.
And as it floats away,
Ever upward,
Life seems to me
Just like a lullaby. |
Rote Abendwolken (Hungarian,
trans. Hugo Conrat) |
Evening's Red Clouds |
Rote Abendwolken ziehn am Firmament,
sehnsuchtsvoll nach dir, mein Lieb, das
Herze brennt:
Himmel strahlt in glühnder Pracht
und ich träum bei Tag und Nacht
nur allein von dem süßen Liebchen mein. |
Evening's red clouds stretch across the sky;
My heart burns, my love, filled with longing
for you.
Heaven glows in radiant splendor,
And I dream by day and night
Only of my sweet loved one. |
Neue Liebeslieder, op. 65
Brahms
Poems by G. F. Daumer and Johann Wolfgang Goethe,
English translation by Nick Jones and John Ehrlich
| 1. |
|
Verzicht, o Herz, auf Rettung,
dich wagend in der Liebe Meer!
Denn tausend Nachen schwimmen
zertrümmert am Gestad' umher! |
Abandon hope of rescue, O heart,
when you venture on the sea of love!
For a thousand ships are drifting,
wrecked on the surrounding shores! |
| 2. |
|
Finstere Schatten der Nacht,
Wogen und Wirbelgefahr!
Sind wohl, die da gelind
rasten auf sicherem Lande,
euch zu begreifen im Stande? |
Dark shadows of the night,
treacherous waves and current!
Who, resting safely
on dry land,
understand your plight? |
Das ist der nur allein,
welcher auf wilder See
stürmischer Öde treibt,
Meilen entfernt vom Strande! |
He alone can do so
who on the high seas
faces stormy solitude
miles away from the shore. |
| 3. |
|
An jeder Hand die Finger
hatt' ich bedeckt mit Ringen,
die mir geschenkt mein Bruder
in seinem Liebessinn,
Und einen nach dem andern
gab ich dem schönen,
aber unwürdigen Jüngling hin. |
The fingers of each hand
I covered with rings
which my brother gave me
in affection,
and I gave away
one after the other
to that handsome but unworthy boy. |
| 4. |
|
Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur
winken --
Paläste fallen und Städte sinken.
Wie sollte stehen in solchem
Strauß
Mein Herz, von Karten das schwache
Haus? |
You have only to wink your dark
eye,
and palaces fall and cities crumble.
How should my heart withstand such an
assault,
in its house of
cards? |
| 5. |
|
Wahre, wahre deinen Sohn,
Nachbarin, vor Wehe,
weil ich ihn mit schwarzem Aug'
zu bezaubern gehe. |
Neighbor, guard and protect
your son from harm,
for with my dark eyes
I'm going to bewitch him. |
O wie brennt das Auge mir,
das zu zünden fordert!
Flammet ihm die Seele nicht --
deine Hütte lodert. |
O how my eye burns
to ignite his desire!
If his soul is not kindled,
your hut shall catch fire. |
| 6. |
|
Rosen steckt mir an die Mutter,
weil ich gar so trübe bin.
Sie hat Recht, die Rose sinket,
so wie ich, entblättert hin. |
My mother pins roses on me
because I am so melancholy.
She is right, the rose fades away,
just as I do, pining away. |
| 7. |
|
Vom Gebirge Well' auf Well'
kommen Regengüsse --
und ich gäbe dir so gern
hunderttausend Küsse! |
From the mountains, wave upon wave,
come torrents of rain.
And I would likewise love to shower
a hundred thousand kisses on you! |
| 8. |
|
Weiche Gräser im Revier,
schöne stille Plätzchen!
O wie linde ruht es hier
sich mit einem Schätzchen! |
Soft grasses in this spot,
lovely quiet little places!
O how gently one can rest here
with a sweetheart! |
| 9. |
|
Nagen am Herzen fühl' ich ein Gift mir.
Kann sich ein Mädchen, ohne zu frönen
zärtlichem Hang,
Fassen ein ganzes wonneberaubtes Leben
entlang? |
Gnawing at my heart I feel a poison.
Can a maiden, without indulging a tender
inclination,
bear the thought of a whole lifetime devoid
of bliss? |
| 10. |
|
Ich kose süß mit der und der
und werde still und kranke,
denn ewig, ewig kehrt zu dir,
o Nonna, mein Gedanke! |
I sweetly woo this girl and that
but become quiet and disconsolate,
because my thoughts return
ever and ever to you, Nonna! |
| 11. |
|
Alles, alles in den Wind
sagst du mir, du Schmeichler!
Alle samt verloren sind
deine Müh'n, du Heuchler!
Einem andern Fang' zu lieb
stelle deine Falle!
Denn du bist ein loser Dieb,
denn du buhlst um alle! |
Into the wind goes all,
all you say to me, you flatterer!
Wholly wasted
are your efforts, you hypocrite!
Set your snares
for another catch of love!
For you are a wanton thief,
making love to everyone. |
| 12. |
|
Schwarzer Wald, dein Schatten ist so
düster!
Armes Herz, dein Leiden ist so drückend!
Was dir einzig wert, es steht vor
Augen.
Ewig untersagt ist Huldvereinung. |
Dark forest, your shadows are so
gloomy!
Poor heart, your sorrows are so oppressive!
Before your eyes stands the one thing you
value --
forever forbidden is a happy union. |
| 13. |
|
Nein, Geliebter, setze dich
mir so nahe nicht!
Starre nicht so brünstiglich
mir ins Angesicht! |
No, beloved, do not sit
so close to me!
Do not gaze so fervently
into my face. |
Wie es auch im Busen brennt,
dämpfe deinen Trieb,
daß es nicht die Welt erkennt,
wie wir uns so lieb! |
Even though they burn in your bosom,
subdue your longings,
so that the world will not know
how in love we are. |
| 14. |
|
Flammenauge, dunkles Haar,
Knabe wonnig und verwogen!
Kummer ist durch dich hinein
in mein armes Herz gezogen! |
Fiery eye, dark hair,
lovely and bold youth,
because of you my poor heart
is wrenched with sorrow. |
Kann in Eis der Sonne Brand,
sich in Nacht der Tag verkehren?
Kann die hieße Menschenbrust
atmen ohne Glutbegehren? |
Can ice come from the sun's fire?
Can day change into night?
Can the passionate human breast
breathe without glowing desire? |
Ist die Flur so voller Licht,
daß die Blum' im Dunkel stehe?
Ist die Welt so voller Lust,
daß das Herz in Qual vergehe? |
When fields are so full of light,
why should the flower stand in the dark?
When the world is so full of pleasure,
why should the heart perish in torment? |
15. Zum Schluß:
Johann Wolfgang von Goethe |
Envoi: |
Nun, ihr Musen, genug!
Vergebens strebt ihr zu schildern,
wie sich Jammer und Glück
wechseln in liebender Brust. |
Now enough, ye Muses!
Vainly you strive to portray
how sorrow and joy
mingle in the loving breast. |
Heilen könnet die Wunden ihr nicht,
die Amor geschlagen,
aber Linderung kommt einzig,
ihr Guten, von euch. |
You cannot heal the wounds
inflicted by Cupid;
but solace comes only,
kind ones, from you. |
Copyright © 2000 by The Spectrum Singers
|