-

--

The Spectrum Singers

John W. Ehrlich
Music Director


-

Masters of the Lyric and Profound

Benjamin Britten and Maurice Duruflé

Saturday, May 20, 2000 at 8:00 pm.
Church of the Advent, 30 Brimmer Street, Boston

Benjamin Britten
      Hymn to St. Cecilia, Cantata Misericordium
Maurice Duruflé
      Requiem

Program Notes       Performing Artists       Review from The Boston Globe

Texts and translations


Hymn to St. Cecilia

Benjamin Britten
Words by W. H. Auden

I

In a garden shady this holy lady
With reverent cadence and subtle psalm,
Like a black swan as death came on
Poured forth her song in perfect calm:
And by ocean's margin this innocent virgin
Constructed an organ to enlarge her prayer,
And notes tremendous from her great engine
Thundered out on the Roman air.

Blonde Aphrodite rose up excited,
Moved to delight by the melody,
White as an orchid she rode quite naked
In an oyster shell on top of the sea;
At sounds so entrancing the angels dancing
Came out of their trance into time again,
And around the wicked in Hell's abysses
The huge flame flickered and eased their pain.

Blessed Cecilia, appear in visions
To all musicians, appear and inspire:
Translated Daughter, come down and startle
Composing mortals with immortal fire.

II

I cannot grow;
I have no shadow
To run away from,
I only play.

I cannot err;
There is no creature
Whom I belong to,
Whom I could wrong.

I am defeat
When it knows it
Can now do nothing
By suffering.

All you lived through,
Dancing because you
No longer need it
For any deed.

I shall never be
Different. Love me.

Blessed Cecilia, appear in visions
To all musicians, appear and inspire:
Translated Daughter, come down and startle
Composing mortals with immortal fire.

III

O ear whose creatures cannot wish to fall,
O calm of spaces unafraid of weight,
Where Sorrow is herself, forgetting all
The gaucheness of her adolescent state,
Where Hope within the altogether strange
From every outworn image is released,
And Dread born whole and normal like a beast
Into a world of truths that never change:
Restore our fallen day; O re-arrange.

O dear white children casual as birds,
Playing among the ruined languages,
So small beside their large confusing words,
So gay against the greater silences
Of dreadful things you did: O hang the head,
Impetuous child with the tremendous brain,
O weep, child, weep, O weep away the stain,
Lost innocence who wished your lover dead,
Weep for the lives your wishes never led.

O cry created as the bow of sin
Is drawn across our trembling violin.

O weep, child, weep, O weep away the stain.

O law drummed out by hearts against the still
Long winter of our intellectual will.

That what has been may never be again.

O flute that throbs with the thanksgiving breath
Of convalescents on the shores of death.

O bless the freedom that you never chose.

O trumpets that unguarded children blow
About the fortress of their inner foe.

O wear your tribulation like a rose.

Blessed Cecilia, appear in visions
To all musicians, appear and inspire:
Translated Daughter, come down and startle
Composing mortals with immortal fire.


Cantata Misericordium

Benjamin Britten
Text by Patrick Wilkinson

CHORUS
  Beati misericordes.
  Beati qui dolore corporis
  afflictis succurrunt.
  Audite vocem Romani:
CHORUS
  Blessed are the merciful.
  Blessed are those who succour
  the afflicted in body.
  Hear the voice of a Roman:
TENOR
  'Deus est mortali iuvare mortalem.'
TENOR
  'For man to love man is God.'
CHORUS
  Audite vocem Iudaei:
CHORUS
  Hear the voice of a Jew:
BARYTONUS
  'Proximum tuum, sicut te
  ipsum, ama.'
BARITONE
  'Thou shalt love thy neighbour
  as thyself.'
TENOR ET BARYTONUS
  At proximus meus quis est?
TENOR AND BARITONE
  But who is my neighbour?
CHORUS
  Iesu parabola iam nobis fiat
  fabula.
CHORUS
  Let us enact now a parable of
  Jesus.
* * * * * *
CHORUS
  En viator qui descendit ab
  Ierusalem in Iericho.
CHORUS
  Behold a traveller going down
  from Jerusalem to Jericho.
VIATOR (Barytonus)
  Ah quam longa est haec via,
  quam per deserta loca. Terret
  me solitudo, terret omnis
  rupes, omne arbustum. Insidias
  timeo. Heus, asine, propera,
  propera.
TRAVELLER (Baritone)
  Ah how long this way is, how
  desolate the country! I am
  afraid of the solitude, of every
  rock, of every shrub. I fear an
  ambush. Hey, donkey, hurry,
  hurry.
CHORUS
  Cave, viator, cave! Latent istis
  in umbris latrones. Iam
  prodeunt, iam circumstant.
  Cave, viator, cave!
CHORUS
  Beware, traveller, beware!
  Robbers are lurking in those
  shadows. Now they are coming
  forward, now they are
  surrounding you. Beware,
  traveller, beware!
VIATOR
  Qui estis homines? Cur me sic
  intuemini? Atat! Plaga! Atatae!
  Pugnis, fustibus vapulo. Iam
  spolior, nudor. Quo fugit
  asinus? Eheu relinquor humi
  prostratus, semivivus, solus,
  inops.
TRAVELLER
  What men are you? Why do
  you look at me like that? Oh, a
  blow! Oh! Oh! Fists and
  cudgels! Robbed and stripped!
  Where has my donkey gone?
  Alas, I am left prostrate on the
  ground, half dead, alone,
  helpless.
CHORUS
  Ubi nunc latrones isti? Quam
  cito ex oculis elapsi sunt.
  Solitudo ubique, solitudo et
  silentium. Quis huic succurret
  in tanta vastitate?
CHORUS
  Where have those robbers
  gone? How quickly they have
  vanished. Solitude everywhere,
  solitude and silence. Who will
  help this man in such a
  wilderness?
Passage of time: Orchestra
CHORUS
  Bono nunc animo es, viator.
  Nam tibi appropinquat iter
  faciens qui habitu est sacerdos.
  Is certe sublevabit. Compella
  eum.
CHORUS
  Be of good cheer, traveller:
  there is someone approaching
  along the road who by his dress
  is a priest. Surely he will rescue
  you. Hail him.
VIATOR
  Subveni, ah subveni: ne patere
  me mori.
TRAVELLER
  Help, oh help me: do not let
  me die.
CHORUS
  Dure sacerdos, quid oculos
  avertis? Quid procul praeteris?
  Ut praeterit, ut abit ex oculis
  homo sacerrimus.
CHORUS
  Hard-hearted priest, why do
  you look away, why do you
  pass by on the other side? See,
  he is passing by, he is vanishing
  from sight, the accursed holy
  man!
Passage of time: Orchestra
CHORUS
  En alter in conspectum venit.
  Tolle rursus, abiecte, animos.
  Qui accedit est Levita. Is certe
  sublevabit.
CHORUS
  Look, another is coming in
  sight. Raise your spirits,
  outcast, again. The man who is
  coming is a Levite. He surely
  will rescue you.
VIATOR
  Fer opem, fer opem atrociter
  mihi vulnerato.
TRAVELLER
  Give me aid, give me aid: I am
  terribly wounded.
CHORUS
  O ferrea hominum corda! Hic
  quoque conspexit iacentem,
  praeteriit, acceleravit gradum.
  Timetne cadaveris ne tactu
  polluatur? I nunc, sacrosancte
  Levita, cordis tui
  praescriptiones inhumanas
  observa.
CHORUS
  Oh the hard hearts of men!
  This one too saw him lying
  there, passed by and hastened
  his pace. Is he afraid of being
  polluted by touching a corpse?
  Go on, sacrosanct Levite,
  observe the inhuman
  prescriptions of your heart.
Passage of time: Orchestra
CHORUS
  Ecce, tertius apparet -- sed
  languescit spes auxilii: nam
  propior videtur esse
  contemptus Samaritanus. Quid
  interest Samaritani Iudaei
  negotia suscipere molesta?
CHORUS
  See now, a third is appearing --
  but hope of relief is fading: for
  from near he is seen to be only
  a despised Samaritan. What
  interest has a Samaritan in
  taking up the troublesome
  affairs of a Jew?
VIATOR
  Miserere mei, hospes, afflicti.
TRAVELLER
  Pity me, stranger, pity me: I am suffering.
SAMARITANUS (Tenor)
  Ah, di boni! Quid audio? Quid
  ante pedes iam video? Iacet hic
  nescioquis immania passus.
  Age, primum haec vulnera
  adligem. Ubi mihi vinum? Ubi
  oleum? Sursum, iam sursum
  imponam te in tergum iumenti
  mei.
SAMARITAN (Tenor)
  Ah, good gods! What do I
  hear? What do I see before my
  feet? Here lies someone who
  has been horribly treated.
  Come, first let me bind up
  these wounds. Where is my
  wine, my oil? Up, now I will lift
  you up on to the back of my
  beast.
CHORUS
  Vincit, ecce, vincit tandem
  misericordia. Hic pedes ipse
  comitatur eum in deversorium.
CHORUS
  Triumph! Mercy is triumphing
  at last. This man is
  accompanying him to an inn
  himself on foot.
SAMARITANUS
  Ohe, caupo, siquid audis: aperi
  portam. Viatorem adfero a
  latronibus spoliatum. Aperi,
  quaeso . . . Benigne.
  Para nobis cenam, caupo, para
  cubiculum, amabo. Mihi cras
  abeundum erit. Cura hunc dum
  convalescat. Dabo tibi duos
  denarios.
SAMARITAN
  Ho, innkeeper, do you hear?
  Open the door. I have with me
  a traveller who has been
  stripped by robbers. Open,
  please . . . Thank you.
  Prepare us supper, innkeeper,
  and a room, please. Tomorrow I
  shall have to go on. Look after
  this man till he gets better. I
  will give you two denarii.
VIATOR
  Iam rursus revivesco. Iam spes
  in animum redit. Optime
  hospitum, quis es? Unde es
  gentium? Salvus quomodo tibi
  gratias referam dignas?
TRAVELLER
  I am coming back to life again.
  Hope is reviving in me. Best of
  strangers, who are you? From
  what people do you come? I
  am saved, and how can I thank
  you worthily?
SAMARITANUS
  Quis sim, unde sim gentium,
  parce quaerere.
  Dormi nunc, amice, dormi:
  iniuriarum obliviscere.
SAMARITAN
  Who I am, and what my
  people, ask no more.
  Sleep now, my friend, sleep:
  forget your injuries.
* * * * * *
CHORUS
  Mitis huius adiutoris qui
  servavit saucium
  Proximumque sibi duxit
  hospitem incognitum,
  O si similes existant ubicumque
  gentium!
  Morbus gliscit, Mars incedit,
  fames late superat;
  Sed mortales, alter quando
  alterum sic sublevat,
  E dolore procreata caritas
  consociat.
CHORUS
  O that men like this gentle
  helper, who saved a wounded
  man and treated as his
  neighbour an unknown
  stranger, may be found all over
  the world. Disease is spreading,
  war is stalking, famine reigns
  far and wide.
  But when one mortal relieves
  another like this, charity
  springing from pain unites
  them.
TENOR ET BARYTONUS
  Quis sit proximus tuus iam scis.
TENOR AND BARITONE
  Who your neighbour is, now you know.
CHORUS
  Vade et tu fac similiter.
CHORUS
  Go and do likewise.

Requiem

Maurice Duruflé

I. Introït
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Rest eternal grant them, Lord,
and may perpetual light shine on them.
Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem.
Exaudi orationem meam;
ad te omnis caro veniet.
To you praise is meet, God, in Zion,
and to you vows are made in Jerusalem.
Listen to my prayer;
unto you all flesh shall come.
II. Kyrie
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.
III. Domine Jesu Christe
Domine Jesu Christe, Rex gloriae,
libera animas omnium fidelium
defunctorum de poenis inferni,
et de profundo lacu.
Lord Jesus Christ, King of glory,
Free the souls of all the faithful
dead from punishment in the inferno,
and from the deep lake.
Libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas tartarus,
ne cadant in obscurum.
Deliver them from the lion's mouth,
lest the abyss swallow them up,
lest they fall into darkness.
Sed signifer sanctus Michael
repraesentet eas in lucem sanctam,
quam olim Abrahae promisisti,
et semini ejus.
But may the standardbearer St. Michael
present them in holy light,
as once you promised to Abraham
and his seed.
Hostias et preces tibi,
Domine, laudis offerimus.
Tu suscipe pro animabus illis,
quarum hodie memoriam facimus.
Sacrifices and prayers to you,
Lord, we offer with praise.
Receive them for the souls of those
whom today we commemorate.
Fac eas, Domine,
de morte transire ad vitam,
quam olim Abrahae promisisti,
et semini ejus.
Make them, Lord,
to pass from death to life,
as once you promised to Abraham
and his seed.
IV. Sanctus
Sanctus, sanctus, sanctus
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra
gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Holy, holy, holy
Lord God of Sabaoth.
Filled are heavens and earth
with your glory.
Hosanna in the highest.
Benedictus qui venit
in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
Blessed is he who comes
in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.
V. Pie Jesu
Pie Jesu Domine,
dona eis requiem,
requiem sempiternam.
Merciful Lord Jesus,
grant them rest,
rest everlasting.
VI. Agnus Dei
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem,
requiem sempiternam.
Lamb of God,
who removes the sins of the world,
grant them rest,
rest everlasting.
VII. Lux æterna
Lux aeterna luceat eis, Domine,
cum sanctis tuis in aeternum,
quia pius es.
May eternal light shine on them, Lord,
with thy saints everlasting,
because you are merciful.
Requiem aeternam
dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Rest eternal
grant them, Lord,
and may perpetual light shine on them.
VIII. Libera me
Libera me, Domine,
de morte aeterna,
in die illa tremenda,
quando coeli movendi sunt et terra,
dum veneris judicare
saeculum per ignem.
Deliver me, Lord,
from eternal death
on that dreadful day,
when heavens and earth shall move,
when you come to judge
the world through fire.
Tremens factus sum ego, et timeo,
dum discussio venerit,
atque venture ira.
quando coeli movendi sunt et terra.
I am made to tremble, and to fear,
at the destruction that shall come,
and also at your coming wrath.
when heavens and earth shall move.
Dies illa, dies irae,
calamitatis et miseriae,
dies magna et amara valde,
dum veneris judicare
saeculum per ignem.
That day, day of wrath,
calamity and misery,
great and exceedingly bitter day,
when you come to judge
the world through fire.
Requiem aeternam
dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Rest eternal
grant them, Lord,
and may perpetual light shine on them.
IX. In Paradisum
In Paradisum deducant te Angeli;
in tuo adventu
suscipiant te martyres,
et perducant te
in civitatem sanctam Jerusalem.
May the Angels lead you into Paradise;
at your coming
may the martyrs receive you,
and conduct you
into the holy city, Jerusalem.
Chorus Angelorum te suscipiat,
et cum Lazaro quondam paupere
aeternam habeas requiem.
May the chorus of Angels receive you,
and with Lazarus, once a pauper,
eternally may you have rest.

Related pages: This concert program notes, artists, review   |   Season program
Created: May 18, 2000   |   Modified: May 25, 2000