-

--

The Spectrum Singers

John W. Ehrlich
Music Director


-

Monuments of the German Baroque: Bach and Schütz

Monuments of the German BaroqueSaturday, March 9, 2002 at 8:00 pm
Emmanuel Church, 15 Newbury Street, Boston

Ticket information

Performances:

Jesu, meine Freude, BWV 227
Johann Sebastian Bach (1685-1750)

Musicalische Exequien, Op. 7 SWV 279-281
Heinrich Schütz (1585-1672)


Texts and Translations

Jesu, meine Freude, BWV 227

J. S. Bach

I. Chorale a 4

Jesu, meine Freude,
Meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier,
Ach, wie lang, ach lange
Ist dem Herzen bange
Und verlangt nach dir!
Gottes Lamm, mein Bräutigam,
Außer dir soll mir auf Erden
Nichts sonst Liebers werden.

Jesus, my Joy,
My heart’s Pasture,
Jesus, my Jewel,
Oh, how long
Is my heart anxious,
Longing for Thee!
Lamb of God, my Bridegroom,
Beside Thee shall to me on Earth

Naught be dearer.

II. Coro a 5

Es ist nun nichts Verdammliches
an denen, die in Christo Jesu sind,
die nicht nach dem Fleische wandeln,
sondern nach dem Geist.
Romans VIII:1

There is now no condemnation
upon them that are in Jesus Christ,
that walk not after the flesh,

but after the Spirit.

III. Chorale a 5

Unter deinem Schirmen
Bin ich vor den Stürmen
Aller Feinde frei.
Laß den Satan wittern,
Laß den Feind erbittern,
Mir steht Jesus bei.
Ob es itzt gleich kracht
und blitzt,
Ob gleich Sünd und Hölle schrecken;
Jesus will mich decken.

Under Thy protection,
Am I, before the ragings
Of all foes, free.
Let Satan storm,
Let the foe rage,
Jesus stands by me!
E’en if now thunder peal and
lightning flash,
E’en if sin and Hell terrify (me),
Jesus will cover me.

IV. Trio

Denn das Gesetz des Geistes,
der da lebendig machet
in Christo Jesu,
hat mich frei gemacht von dem Gesetz
der Sünde und des Todes.
Romans VIII:2

For the law of the Spirit,
which maketh living
in Christ Jesus,
hath made me free from the law
of Sin and Death.

V. Chorale, Coro a 5

Trotz dem alten Drachen,
Trotz des Todes Rachen,
Trotz der Furcht darzu!
Tobe, Welt, und springe,
Ich steh hier und singe
In gar sichrer Ruh.
Gottes Macht hält mich in acht;
Erd und Abgrund muß verstummen,
Ob sie noch so brummen.

Defy the old dragon,
Defy jaws of death.
Defy the fear of them!
Rage, world, and burst,
I stand here and sing
In repose most secure.
God’s Might holds me in awe,
Earth and Abyss are struck dumb,
Even if they growl.

VI. Fuga, Coro a 5

Ihr aber seid nicht fleischlich,
sondern geistlich,
so anders Gottes Geist
in euch wohnet.

Ye are not of the Flesh,
but of the Spirit,
if the Spirit of God
dwell in ye.

Adagio:

Wer aber Christi Geist nicht hat,
der ist nicht sein.
Romans VIII:9

But whosoever hath not Christ’s Spirit,
that one is not His.

VII. Chorale a 4

Weg mit allen Schätzen!
Du bist mein Ergötzen,
Jesu, meine Lust!
Weg, ihr eitlen Ehren,
Ich mag euch nicht hören,
Bleibt mir unbewußt!
Elend, Not, Kreuz, Schmach
und Tod
Soll mich, ob ich viel muß leiden,
Nicht von Jesu scheiden.

Away with all treasures!
Thou art my Delight,
Jesus, my Pleasure!
Away with vain glories,
I want not to hear of you,
Be unknown to me!
Misery, need, Cross, shame,
and death,
Even if I must suffer greatly,
Shall not separate me from Jesus.

VIII. Trio, Andante

So aber Christus in euch ist,
so ist der Leib zwar tot,
um der Sünde willen;
der Geist aber ist das Leben
um der Gerechtigkeit willen.
Romans VIII:10

But if Christ be in ye,
although the body is dead
on account of sin;
the spirit, nonetheless, is life,
on account of righteousness.

IX. Chorale, Coro a 4 senza Basso

Gute Nacht, o Wesen,
Das die Welt erlesen,
Mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
Bleibet weit dahinten,
Kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
Gute Nacht gegeben.

Good night, o being
Which doth choose the world,
Thou pleasest me not.
Good night, ye sins,
Stay far behind,
Come no more to light!
Good night, thou pride and splendor!
Good night, thou life of oppression,
I’ve bid ye good night.

X. Coro a 5

So nun der Geist des,
der Jesum von den Toten
auferwecket hat,
in euch wohnet,
so wird auch derselbige,
der Christum von den Toten
auferwecket hat,
eure sterbliche Leiber
lebendig machen,
um des willen, daß sein Geist
in euch wohnet.
Romans VIII:11

So now if the Spirit of Him,
Which Jesus from the dead
Did raise up,
Dwell in ye,
So shall the Same also,
Which Christ from the dead
Did raise up,
Your mortal bodies
Make living,
So that His Spirit
might dwell in ye.

XI. Chorale a 4

Weicht, ihr Trauergeister,
Denn mein Freudenmeister,
Jesus, tritt herein.
Denen, die Gott lieben,
Muß auch ihr Betrüben
Lauter Zucker sein.
Duld ich schon hier Spott und Hohn,
Dennoch bleibst du auch im Leide,
Jesu, meine Freude.

-- Johann Franck, 1653

Shrink back, ye spirits of sadness,
For the Master of my joys,
Jesus, doth enter.
For them that love God,
Even their troubles must
Be (as) pure sugar.
Though here I endure mockery and scorn,
Nonetheless thou art e’er even in sorrow,
Jesus, my Joy.

Translation from German
-- © 1992 by Bernard S. Greenberg


Musicalische Exequien

Heinrich Schütz

I. Concert in Form einer teutschen Begräbniss-Missa

I.Concerto in the form of a German requiem

Nacket bin ich vom Mutterleibe kommen,
Nacket werde ich wiederum dahin fahren,
der Herr hats gegeben, der Herr hats
genommen,
der Name des Herren sei gelobet.

Job I:21

Herr Gott Vater im Himmel
erbarm dich über uns.
Christus ist mein Leben,
Sterben ist mein Gewinn.

Philippians I:21

Siehe, das ist Gottes Lamm,
das der Welt Sünde trägt.

John I:29

Jesu Christe, Gottes Sohn,
erbarm dich über uns.
Leben wir, so leben wir dem Herren,
sterben wir, so sterben wir dem Herren,
darum wir leben oder sterben,
so sind wir des Herren.

Romans XIV:8

Herr Gott heiliger Geist,
erbarm dich über uns.
Also hat Gott die Welt geliebt,
daß er seinen eingebornen Sohn gab,
auf daß alle, die an ihn gläuben,
nicht verloren werden,
sondern das ewige Leben haben.

John III:16

Naked I came out of my mother’s womb,
naked shall I also return,
the Lord has given, the Lord has
taken away,
the name of the Lord be praised.

Job I:21

Lord God, Father in Heaven,
have mercy on us.
Christ is my life,
Death is my reward.

Philippians I:21

Behold, the Lamb of God,
who beareth the sins of the world.

John I:29

Jesus Christ, Son of God,
have mercy on us.
If we live, we live in the Lord,
if we die, we die in the Lord;
therefore, whether we live or we die,
we are of the Lord.

Romans XIV:8

Lord God, Holy Spirit,
have mercy on us.
Therefore God so loved the world
that he gave his only begotten Son,
that all who believe in Him
might not perish,
but rather have everlasting life.

John III:16

Er sprach zu seinem lieben Sohn:
die Zeit ist hie zu erbarmen,
fahr hin, meins Herzens werte Kron,
und sei das Heil der Armen,
und hilf ihn aus der Sünden Not,
erwürg für sie den bittern Tod
und lass sie mit dir leben.

Martin Luther, 1523

Das Blut Jesu Christi, des Sohnes
Gottes,
machet uns rein von allen Sünden.

1 John I:7

Durch ihn ist uns vergeben
die Sünd, geschenkt das Leben,
im Himmel solln wir haben,
O Gott, wie grosse Gaben.

Ludwig Hembold, 1575

Unser Wandel ist im Himmel,
von dannen wir auch warten
des Heilandes, Jesu Christi,
des Herren, welcher unsern nichtigen
Leib verklären wird,
daß er ähnlich werde seinem
verklärten Leibe.

Philippians III:20—21

Es ist allhier ein Jammertal,
Angst, Not und Trübsal überall,
des Bleibens ist ein kleine Zeit,
voller Mühseligkeit,
und wers bedenkt, ist immer im Streit.

Johann Leon, 1582-89

Wenn eure Sünde gleich blutrot wäre,
soll sie doch schneeweiss werden,
wenn sie gleich ist rosinfarb,
soll sie doch wie Wolle werden.

Isaiah I:18

He spoke to His beloved Son:
The time of compassion is come,
Go forth, My heart’s dear crown,
and be the salvation of the poor, and
rescue them from the misery of sin,
put bitter Death to death for them
and let them live with You.

Martin Luther, 1523

The blood of Jesus Christ, the Son of
God,
purifies us of all sins.

1 John I:7

Through him we are forgiven
our sins, and given life.
What great gifts, O God,
shall we have in Heaven!

Ludwig Hembold, 1575

Our true life is in Heaven,
from whence we also await
the Savior, Jesus Christ,
the Lord, who will transfigure our
lowly body
so that it becomes like his
transfigured body.

Philippians III:20—21

We are all in a vale of woe,
Anguish, misery, grief everywhere,
our stay here is short
and full of toil,
and who thinks on it is always troubled.

Johann Leon, 1582-89

Though your sins be as red as blood,
yet shall they be made white as snow;
though they be the color of roses,
yet shall they be made as wool.

Isaiah I:18

Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl
dient wider allen Unfall,
der heilge Geist im Glauben
lehrt uns darauf vertrauen.

Ludwig Hembold, 1575

Gehe hin, mein Volk, in eine Kammer
und schleuss die Tür nach dir zu,
verbirge dich einen kleinen Augenblick,
bis der Zorn vorübergehe.

Isaiah XXVI:20

Der Gerechten Seelen sind in
Gottes Hand
und keine Qual rühret sie an,
für den Unverständigen werden sie
angesehen,
als stürben sie,
und ihr Abschied wird für eine Pein
gerechnet,
und ihr Hinfahren für Verderben,
aber sie sind in Frieden.

Wisdom of Solomon III:1—3

Herr, wenn ich nur dich habe,
so frage ich nichts nach Himmel und Erden,
wenn mir gleich Leib und Seele verschmacht,
so bist du, Gott, allzeit meines Herzens
Trost und mein Teil.

Psalm LXXIII:25—26

Er ist das Heil und selig Licht für
die Heiden,
zu erleuchten, die dich kennen nicht und
zu weiden,
er ist seines Volks Israel
der Preis, Ehr, Freud, und Wonne.

Martin Luther, 1524

Unser Leben währet siebenzig Jahr,
und wenns hoch kömmt, so sinds
achtzig Jahr,
und wenn es köstlich gewesen ist,
so ist es Müh und Arbeit gewesen.

Psalm XC:10

His word, his baptism, his communion
protect us from all mischance,
The Holy Spirit in faith
teaches us to trust in Him.

Ludwig Hembold, 1575

Go forth, my people, into a chamber
and lock the door behind you,
conceal yourself for a brief moment
until the anger passes.

Isaiah XXVI:20

The souls of the righteous are in
God’s hand
and no torment touches them.
To the foolish they will
appear
as if they have died,
and their departure will be reckoned as
a torment,
and their going forth as a ruination.
But they are at peace.

Wisdom of Solomon III:1—3

Lord, if only I have You
I ask nothing else from Heaven or earth.
If my body and soul alike languish
then are You, O God, always my heart’s
comfort and my portion.

Psalm LXXIII:25—26

He is the Salvation and a blessed light for
the nations,
to enlighten and guide those who know
Him not;
He is the glory, honor, joy and delight
of His people Israel.

Martin Luther, 1524

Our life lasts seventy years,
or, at most,
eighty years
and even when it passes sweetly
so has it passed in toil and hardship.

Psalm XC:10

Ach wie elend ist unser Zeit
allhier auf dieser Erden,
gar bald der Mensch darnieder leit,
wir müssen alle sterben,
allhier in diesem Jammertal
ist Müh und Arbeit überall,
auch wenn dirs wohl gelinget.

Johannes Gigas, 1566

Ich weiss, daß mein Erlöser lebt,
und er wird mich hernach aus der
Erden auferwecken,
und werde darnach mit dieser meiner Haut
umgeben werden
und werde in meinem Fleisch Gott sehen.

Job XIX:25

Weil du vom Tod erstanden bist,
werd ich im Grab nicht bleiben,
mein höchster Trost dein Auffahrt ist,
Todsfurcht kannst du vertreiben,
denn wo du bist, da komm ich hin,
daß ich stets bei dir leb
und bin,
drum fahr ich hin mit Freuden.

Nikolaus Herman, 1560

Herr, ich lasse dich nicht,
du segnest mich denn.

Genesis XXXII:26

Er sprach zu mir: halt dich an mich,
es soll dir itzt gelingen,
ich geb mich selber ganz für dich,
da will ich für dich ringen,
den Tod verschlingt das Leben mein,
mein Unschuld trägt die Sünden dein,
da bist du selig worden.

Martin Luther, 1523

Alas, how wretched is our time
here on this earth,
too soon must man lay himself down;
we must all die.
Here in this vale of woe
is toil and hardship everywhere,
even though one prosper.

Johannes Gigas, 1566

I know that my Redeemer lives,
and that He will hereafter raise me
from the earth,
and thereupon I will put on my own
skin
and will in my flesh see God.

Job XIX:25

Because You rose from the dead
I will not remain in the grave
Your rising is my highest comfort;
You drive away the fear of death
for where You are, there shall I go,
that I may live and remain always
near You
therefore I go forth with joy.

Nikolaus Herman, 1560

Lord, I will not let You go,
unless I have Your blessing.

Genesis XXXII:26

He said to me, "Hold fast to Me,
now you shall [now] prosper,
I give Myself up for you,
and I will struggle for you,
My life swallows up death,
My innocence takes away your sins
thus have you become blessed."

Martin Luther, 1523

II. Motette: Herr, wenn ich nur dich habe

II. Motet: Lord, if only I have You

Herr, wenn ich nur dich habe,
so frage ich nichts nach Himmel und
Erden.
Wenn mir gleich Leib und Seele
verschmacht,
so bist du doch, Gott,
allezeit meines Herzens Trost und mein
Teil.

Psalm LXXIII:25—26

Lord, if only I have You
I ask nothing else from Heaven or
earth.
If my body and soul alike
languish
then are You, O God,
always my heart’s comfort and my
portion.

Psalm LXXIII:25—26

III. Canticum B. Simeonis:´Herr, nun lässest du deinen Dienerª

III. Song of Simeon: "Lord, now let Your servant"

Herr, nun lässest du deinen Diener
in Friede fahren, wie du gesagt hast.
Selig sind die Toten, die in dem
Herren sterben,
Denn meine Augen haben deinen Heiland
gesehen, welchen du bereitet hast für
allen Völkern,
sie ruhen von ihrer Arbeit,
und ihre Werke folgen ihnen nach.

Revelation XIV:13

ein Licht, zu erleuchten die Heiden,
Sie sind in der Hand des Herren,
und keine Qual rühret sie.
Wisdom of Solomon III:1
und zum Preis deines Volks Israel.

Luke II:29—32

Lord, now let Your servant depart
in peace as You have said.
Blessed are the dead who die in
the Lord,
For my eyes have seen Your
Savior whom You have prepared for
all peoples,
they rest from their labors,
and their works follow after them.

Revelation XIV:13

a light to illumine the nations,
They are in the hand of the Lord,
and no torment touches them.
Wisdom of Solomon III:1
and for the glory of Your people Israel.

Luke II:29—32

--Translation from German
-- © 1998 by Grant E. Hicks, ed. JWE